吃饱的人
_
сытый человек
в русских словах:
сытый
сытый человек - 吃饱的人
примеры:
吃饱的人
сытый человек
丰年时人人都吃得饱。
In years of plenty everyone has plenty to eat.
吃饱了吃饱了,大哥哥你人真好!
Ох, как я наелся... Ты поразительный человек!
+2/+2。一个鱼人就吃饱了。
+2/+2. Съел мурлока!
哇喔,有人饱饱牌肉罐头吃很多喔。
Ух ты. Похоже, кто-то доедал свои готовые обеды.
没有人吃得饱。你就不能帮帮忙吗?
У нас мало еды. Можете как-нибудь нам помочь?
你不再是客人了。你是肉,而主人已经吃饱了。快离开。
Ты больше не гость. Ты – мясо, и хозяин уже полакомился. Уходи.
居然有人把这里打扫的那么干净,肯定是吃饱太闲。
Если кто-то может так все надраивать, значит, у него слишком много свободного времени.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
(唱歌。)“植物在欢笑,靴子在闪耀,所有人都吃饱饱!”
(Поет.) «Счастливы цветочки, сияют сапожочки, каждый человек поел сытно-о-о!»
殖民地发生饥荒! 难道你不能生产足够的食物来让你人民吃饱吗?
Ваша колония голодает! Неужели вы не можете прокормить своих людей?
你觉得,你觉得!你觉得让客人吃饱了好,他们一碗吃好了就付一碗的钱,拍拍裤子走了,你怎么赚钱?
«Я думаю, я думаю!» Ты думаешь, что накормишь клиентов до отвала, спросишь с них плату за одну огромную порцию, а потом они, счастливые, просто уйдут. А деньги-то ты как собираешься зарабатывать?
我和我的姐妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
我和我的姊妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
这世上不是所有人都过着富足的生活,有些人吃不饱穿不暖,与乞丐没什么两样。
В достатке жили далеко не все. Некоторые день ото дня голодали и ходили в обносках, мало чем отличаясь от попрошаек.
波尬各帮争夺这不只能用来吃饱肚子的地方,因此洞穴的主人每晚都会换。
Логово еженощно переходит из рук в руки, по мере того как банды боггартов борются за право владения местом, которое они не хотят просто съесть.
想笑就笑吧,但我告诉你,如果我能把这个做好,大家晚上就都会吃得饱饱的,每个人都高高兴兴的。
Смейся, сколько хочешь, но я тебе одно скажу: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
好吧,看看你们,高贵的人!我不能保证你们的祭品能填饱我的肚子。但是如果我吃饱了,就不会再觅食了。
Ну надо же! Какое благородство! Что ж, не могу обещать, что твоя жертва утолит мой голод. Но если я насыщусь, то не стану стремиться к большему.
пословный:
吃饱 | 的 | 人 | |
1) наесться, насытиться
2) вдоволь хлебнуть, пострадать
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|