合声
héshēng
1) фон. стяжение, стяжённый слог (напр.: 钲 zhēng вм. 丁 zhēng 宁 níng, 谷 gǔ вм. 句 gōu, 演 dou)
2) выдерживать такт
3) гармония, стройный хор
hé shēng
1) 声音符合旋律、节奏。
周礼.春官.大胥:「秋颁学合声。」
郑玄.注:「合声,亦等其曲折,使应节奏也。」
北周.庾信.灯赋:「楚妃留客,韩娥合声。」
2) 将二字合读成一字的音。
四库全书总目提要.卷四十二.经部.小学类三.钦定音韵阐微:「惟我国书十二字头,用合声相切,缓读则为二字,急读则为一音,悉本乎人声之自然。」
3) 齐声。
如:「每天清晨,寺庙里的师父们都会合声念诵经文。」
hé shēng
chorushéshēng
mixed sound1) 谓声音符合节奏。
2) 和声;和鸣。
3) 犹齐声。
4) 谓合二字成一字之音。
в русских словах:
приладиться
приладиться к хору - 与合声唱得和谐, 入调
совместный
совместное заявление - 联合声明
примеры:
埋合声明
офиц. (в рапорте) целесообразным полагал бы сделать заявление
关于中华人民共和国和俄罗斯联邦相互关系基础的联合声明
Совместная декларация об основах взаимоотношений между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией
中美洲五国总统在阿拉胡埃拉发表的联合声明
Совместная декларация президентов центральноамериканских стран, принятая в Алахуэле
阿根廷-巴西核政策联合声明
Декларация о совместной ядерной политике Аргентины и Бразилии
东盟外长关于柬埔寨问题的联合声明
Совместное заявление министров иностранных дел стран АСЕАН по кампучийской проблеме
欧洲联盟—美国关于索马里的联合声明
Совместное заявление Европейского союза-Соединенных Штатов по Сомали
美苏联合声明:在变化中世界的和平与安全责任
Совместное советско-американское заявление "Ответственность за мир и безопасность в меяющемся мире"
古巴和俄罗斯联邦关于支持联合国的联合声明
Совместное российско-кубанское заявление в поддержку Организации Объединенных Наций
裁军和发展之间关系知名人士小组联合声明
Совместная декларация группы видных деятелей, компетентных в области разоружения и развития
中华人民共和国和俄罗斯联邦联合声明
Совместная российско-китайская декларация (Совместная декларация Китайской Народной Республики и Российской федерации)
法苏国际缓和联合声明
Совместное заявление Франции и Советского Союза о разрядке международной напряженности
孟加拉-印度-巴基斯坦商业首脑会议联合声明
Совместное заявление по итогам бангладешско-индийско-пакистанской делевой встречи на высшемуровне
中美洲五国总统联合声明; 圣何塞宣言
Совместная декларация президентов стран Центральной Америки; Декларация Сан-Хосе
海湾阿拉伯国家合作委员会及其成员国和欧洲共同体集团成员国联合声明
Совместная декларация Совета по сотрудничеству арабских государств Залива и его государств-членов и европейского сообщества и его государств-членов
伊拉克问题区域倡议联合声明
Совместное заявление участников региональной инициативы по Ираку
关于婴儿哺育做法的联合声明
Совместная декларация о практике кормления грудных детей
南北互不侵犯联合声明
Совместная декларация о ненападении между Севером и Югом
关于负责任的转让武器的联合声明
совместная декларация по ответственной передаче оружия
关于塔吉克斯坦的联合声明
Совместное заявление по Таджикистану
关于停止敌对行动和遵守德黑兰协定的联合声明
Совместное заявление о прекращении боевых действий и соблюдении Тегеранского соглашения
关于全面禁止化学武器和生物武器的联合声明
Совместная декларация о полном запрещении химического и биологического оружия
关于基桑加尼非军事化的联合声明
Совместное заявление о милитаризации Кисангани
关于人道主义援助指导原则的联合声明
Совеместное заявление о руководящих принципах оказания чрезвычайной помощи
关于共同希望合作制定促进和保护马拉维人权方案的联合声明
Совместное заявление о взаимном желании сотрудничать в деле разработки программ в целях пооярения и защиты прав человека в Малави
乌克兰-摩尔多瓦两国合作联合声明
Совместное заявление об украинско-молдавском сотрудничестве
德国-印度尼西亚环境保护合作联合声明
Совместное германо-индонезийское заявление о сотрудничестве в области охраны окружающей среды
关于全面禁止核试验条约的部长级联合声明
Совместное заявление министров, касающееся Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний
俄罗斯-伊朗里海问题联合声明
Совместное российско-иранское заявление по Каспийскому морю
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于统一解释无害通过国际法规则的联合声明
Совместное заявление Соединенных Штатов Америки и Союза Советских Социалистических Республик о едином толковании норм международного права, регулирующих мирный проход
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于采取最可能的有效措施消除为战争目的使用改变环境技术的危险的联合声明
Совместное советско-американское заявление о наиболее эффективных возможных мерах, направленных на устранение опасностей использования средств воздействия на природную среду в военных целях
非洲经济规划发展部长和财政部长联合声明
Совместное заявление министров экономического планирования и развития и министров финансов африканских стран
印度和俄罗斯联邦关于战略问题的联合声明
Совместное заявление Российской Фежерации и Республики Индии по стратегическим вопросам
中印两国总理关于和平共处五项原则的联合声明
Совместное заявление глав правительств Китая и Индии о пяти принципах мирного сосуществования
关于共同关心问题的联合声明
Совместное заявление об общих интересах
关于在战略稳定贩卖进行合作的联合声明
Совместное заявление по сотрудничеству в области стратегической стабильности
发展美利坚合众国 - 乌克兰友谊与伙伴关系联合声明
Совместное заявление о развитии отношений дружбы и партнерства между Соединенными Штатами и Украиной
关于今后核武器和空间武器及进一步加强战略稳定谈判的联合声明
Совместное заявление относительно будущих переговоров по ядерным и космическим вооружениям и дальнейшему укреплению стратегической стабильности
关于免疫和艾滋病的联合声明
Совместное заявление по вопросам иммунизации и СПИДа
印支难民问题联合声明
Совеместное заявление по вопросу об индокитайских беженцах
关于不扩散的联合声明
Совместное заявление по вопросам нераспространения
关于战略稳定原则的联合声明
Совместное заявление о принципах стратегической стабильности
关于整合就业系统的联合声明
Совместное заявление о реинтеграции системы обеспечения занятости
关于整合社会福利系统的联合声明
Совместное заявление о реинтеграции системы социального обеспечения
关于整合税务部门的联合声明
Совместное заявление о реинтеграции Налогового управления
关于全球契约的联合声明
Совместное заявления о Глобальном компакте
关于进攻性战略武器条约的联合声明
Совместное заявление относительно договора по стратегическим наступательным вооружениям
世卫组织/儿童基金会关于全球监测世界儿童问题首脑会议卫生目标的联合声明
Совместное заявление ВОЗ/ЮНИСЕФ о глобальном контроле за достижением целей в области здравоохранения, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей
世卫组织/儿童基金会关于产妇服务在保护、促进和支持母乳喂养中特殊作用的联合声明
Совместное заявление ВОЗ/ЮНИСЕФ об особой роли служб охраны матерей в деле сохранения, пропаганды и поддержки практики грудного вскармливания
中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление России и Китая об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху
理合声明。
I deem it appropriate to make a statement.
中塔关于发展两国面向21世纪的睦邻友好合作关系的联合声明
Совместная декларация Китайской Народной Республики и Республики Таджикистан о развитии отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества, ориентированных в XXI век
丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明
Совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути
综合声纳, 三用声纳(测向, 测距及通信)
гидролокатор тройного назначения
综合声纳, 三用声纳(测向, 测距及通信)综合声纳站
гидролокатор тройного назначения
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
Совместное заявление Председателя Китайской Народной Республики и Президента Российской Федерации о взаимном неприменении первыми друг против друга ядерного оружия и взаимном ненацеливании своего стратегического ядерного оружия
进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия
中华人民共和国和俄罗斯联邦外交部长联合声明
совместное заявление министров иностранных дел РФ и КНР
访问期间,两国元首将签署并发表关于国际形势和重大国际问题的联合声明,发表《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年联合声明。
В ходе визита главы двух государств подпишут и опубликуют совместное заявление о международной ситуации и важных международных вопросах, опубликуют совместное заявление о 10-летии Договора.
在欧盟的秋季峰会上,英国首相戈登·布朗、德国总理安格拉·默克尔和法国总统尼古拉·萨尔科齐在一份联合声明中达成一致,同意提高透明度是金融市场的必须。
На осеннем саммите ЕС британский премьер-министр Гордон Браун, немецкий канцлер Анджела Меркель и французский президент Николя Саркози сделали совместное заявление о том, что на финансовых рынках нужно больше прозрачности.
发表联合声明
выпустить совместную декларацию, опубликовать совместное заявление
发布联合声明
выпустить совместную декларацию, опубликовать совместное заявление