合着
hézhe
1) диал. на самом деле; оказывается
合着他根本没听懂我的意思, 所以仍然犯错。 Оказывается, он совершенно не понял меня, поэтому продолжал ошибаться.
2) всего; вместе; совместно
我每个礼拜休息两天, 合着一个月有八天假期。 Каждую неделю я отдыхаю два дня, всего в месяц у меня восемь выходных.
住房拥挤不堪,多家合着住 жилье перенаселено донельзя, многие семьи ютятся вместе
3) в такт; в ритм; под аккомпанемент
合着节拍地喊着 кричать в ритм
合着钢琴唱 петь под аккомпанемент фортепиано
ссылки с:
核着hézhe
[realize suddenly] [方]∶表示没想到如此; 原来是这样
合着你们都没去
hé zhe
1) 实际上、事实上。
如:「合着他根本没听懂我的意思,所以仍然犯错。」
2) 相等于。
如:「我每个礼拜休息两天,合着一个月有八天假期。」
hé zhe
(dialect) (implying sudden realization) so
after all
hézhe
topo. all togetherпримеры:
合着钢琴唱
петь под аккомпанемент фортепиано
合着朋友去游玩
пойти вместе с друзьями поразвлечься
低音配合着男高音
бас вторит тенору
我这件棉袄凑合着还能穿一冬。
Этот ватник я худо-бедно смогу носить еще одну зиму.
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
合着节拍地喊着
крича в ритм
凑合着住; 凑合住
жить как на бивуаках
凑合着吃一口吧
не будем заморачиваться с едой, приготовим на скорую руку
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
猛火快炒的兽肉。肉香混合着绝云椒椒的丝丝辣味,无论用来开胃还是下饭都是非常棒的选择。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. К щедро приправленному заоблачным перчиком мясу в качестве гарнира отлично подойдёт рис.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。里面还混合着∗血液∗。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Пополам с кровью.
马列拉的名字吸引了他的注意。配合着生动的手势,他微笑着道出了一长串你从未听过的词。之后又陷入了沉默。
Слово «Маньяна» привлекает его внимание. Он улыбается и рассыпается целой чередой незнакомых слов и энергичных жестов. Потом снова замолкает.
啊!品味一下新桌游的味道吧!混合着木头,纸张和墨水的味道,全都被包裹在甜美的硬纸板里。
М-м-м! Этот запах новой игры: дерева, бумаги и чернил, смешанный с плотным сладким ароматом картона!
与此同时,这只无脊椎动物活了过来,节肢各自独立运动,仿佛每一部分都有自己的思想。它们就像瓷器茎杆的一样白,在你上方接合着。
Насекомое оживает. Его конечности движутся независимо друг от друга, будто у каждой — собственное сознание. Они ткут что-то над твоей головой, белые, как из фарфора.
此时此刻,除了怀疑地戳一戳之外,已经没什么可以对鱼头符咒做的了。你面前的窗帘还是紧紧闭合着。
В амулет с рыбьей головой остается разве что недоверчиво потыкать пальцем. Занавески по-прежнему плотно закрыты.
那个瘾君子用一种奇怪的眼神看着你,混合着敬畏和鄙视……
Спидпанк глядит на тебя со странной смесью благоговения и отвращения во взгляде...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск