同断绝关系
пословный перевод
同 | 断绝关系 | ||
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
в примерах:
同...断绝关系
прекратить связи с кем-либо, порвать связь с кем-либо
拒绝同…来往, 宣布同…断绝关系
объявить кому бойкот
我想要与我的同伴断绝关系。
I want to dissociate myself from my companions.
我发觉他对我说慌,因此决定同他断绝关系。
Я обнаружил, что он врёт мне, и решил прервать с ним отношения.
与...断绝关系
порвать связи с кем-либо
与…断绝关系
порывать отношения с; порывать отношения с кем; порвать отношения с кем
和…断绝关系
порвать связь с кем
断绝母女关系
разорвать материнско-дочерние отношения
断绝父子关系
разорвать отцовско-сыновние отношения
公开断绝关系
откровенный разрыв отношений
断绝父女关系
разорвать отцовско-дочерние отношения
宣布断绝关系
объявить бойкот
使…与…断绝关系
отколоть
与…完全断绝关系
отрясти от своих ног прах кого, чего, чей
跟提图斯断绝关系。
Закончены дела с Титом.
与... 建立(断绝)外交关系
установить [разорвать] дипломатические отношения с кем-либо
他与家庭断绝了关系。
He’s broken away from his family.
我和他早就断绝关系了
я с ним давно порвал
我与这个人已断绝了关系
с этим человеком у меня всё покончено
他们的关系完全断绝了。
Their relationship is over and done with.
我和这个人断绝了一切关系
С этим человеком у меня все покончено
这两个国家已经断绝关系。
The two countries have severed their relations.
我们和你断绝关系。现在战争开始。
Теперь мы расправимся с вами. Это война.
(-аю, -аешь, -ают)разорвать (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎, 扯破, 弄破 ② кого-что 扯断, 弄断 ③ что(自内)爆炸, 炸裂 ④ что(使)破裂, 断绝, 中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系, 脱离; разрывать 2 ся
разрывать 2
几个南美洲国家和纳粹德国断绝了外交关系。
Several South American states broke off diplomatic relations with Nazi Germany.
如果她这么爱我,那她为什么要跟我断绝关系?为什么要忘记我?啊?
Тогда почему она от меня отреклась, если она меня так любила? А?
老人断绝了与他的不肖儿子的关系,并剥夺了他的继承权。
The old man cast off his prodigal son and disinherited him.
要不是因为我那女巫般的“姐姐”,他才不会跟我断绝关系。
Если бы не эта язва, "моя сестрица", ему бы в голову не пришло лишить меня наследства.
"弗朗克被发现吸毒后,他的父亲便声明跟他断绝了父子关系。"
Frank’s father disowned him when he was caught taking drugs.
好吧,我可以答应,但有我的条件。洛萨要跟他儿子断绝关系,回到我身边。
Я это сделаю. Но только если Лотар отречется от сына и вернется ко мне.
当露比说如果你不跟死者断绝关系,后果会‘不堪设想’的时候——她是在威胁你吗?
Когда Руби сказала, что всем будет плохо, если вы не порвете с погибшим, она вам угрожала?
现在我母亲剥夺了我的继承权并将我像个普通罪犯一样监禁在此地,我的兄弟跟我断绝关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
现在我母亲剥夺了我的继承权,并且把我当成普通罪犯一样监禁在这里,而我的哥哥则断绝跟我的关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
当她和他们断绝了关系时,我负责照料这些宝贝们,不论他们属于我还是她,这都没什么分别。我很高兴能够和他们在一起。
Я забочусь обо всех малышах. Не важно, мои они или Грутильдины - у меня они все обретают мир и покой.