同甘苦
_
см. 同甘共苦
ссылается на:
同甘共苦tónggān gòngkǔ
делить радость и горе, разделить радости и печали
делить радость и горе, разделить радости и печали
разделять радость и горе
tóng gān kǔ
to share joys and sorrows
sharing good times and hard times
same as 同甘共苦
见“同甘共苦”。
примеры:
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
我们在一起同甘苦共患难,经历了很多事情。我无法想象我们中任何一个人能单靠自己走这么远。无论发生什么,我都不会忘记。
Как бы там ни было, мы многое пережили вместе. Не уверена, что в одиночку мы смогли бы так продвинуться. Что бы ни случилось, я не забуду об этом.
同甘共苦
делить друг с другом все радости и невзгоды
与…同甘共苦
разделить с кем радости и печали; делить с кем-либо и горе и радость
我们要同甘共苦。
We should share our joy and sorrow.
我陪你同甘共苦
я разделю с тобой и радости, и горести
同甘共苦的战友
comrades-in-arms sharing weal and woe; fellow fighters through thick and thin
与人民群众同甘共苦
share the comforts and hardships of the masses
好朋友一生都同甘共苦
друзья связаны на всю жизнь
他从来都与群众同甘共苦
Он всегда делит с массами горе и радость
他的妻子和他同甘共苦,对他坚贞不渝。
His wife stuck faithfully to him through thick and thin.
因为战士要支持彼此,同甘共苦。
Потому что солдаты всегда друг за друга горой, что бы ни случилось.
我们今天刚到码头,外面简直是地狱。我们应该能把这些烂船修好一艘,然后离开这里。我那个紧张兮兮的兄弟有时候真要把我逼疯了,但家人应该要团结一致,同甘共苦。我们有一大堆工作要做,我需要一杯咖啡。
Сегодня только добрались до пристани. Вокруг творится настоящий ад. Надо будет попробовать отремонтировать одну из яхт и уплыть отсюда. Брат иногда выводит меня из себя, но родня должна держаться вместе, что бы ни случилось. У нас впереди много работы. Мне нужен кофе.
пословный:
同甘 | 甘苦 | ||
1) сладость и горечь; радость и горе (также обр. в знач.: превратности судьбы; разные условия жизни)
2) плюсы и минусы; вкус, прелесть
|