同道
tóngdào
1) люди одних принципов, единомышленники
2) люди одной профессии, коллеги
ссылки с:
同道儿tóngdào
① 志同道合的人:引为同道。
② 同一行业的人:新闻界的同道。
③ 同路:同道南下。
tóngdào
(1) [same thought; same principle]∶同一思想; 同一原则
帝王治世, 百代同道。 --《论衡》
(2) [same pursuit; same line]∶志同道合。 亦指志同道合的人
同道中人
(3) [go the same way]∶同路
同道人
tóng dào
1) 思想、观念相同。
孟子.离娄下:「禹稷、颜回同道。」
汉.王充.论衡.齐世:「帝王治世,百代同道。」
2) 志趣相同。
唐.张谓.夜同宴用人字诗:「平生颇同道,相见日相亲。」
宋.欧阳修.朋党论:「大凡君子与君子,以同道为朋。」
3) 同一行业。
二刻拍案惊奇.卷二:「你两家同道中又是对手,正好做一对儿夫妻。」
4) 同路。
如:「那天我和他同道回家。」
tóng dào
same principletóng dào
(同一行业的人) people engaged in the same pursuit
(志同道合的人) people with the same ideals:
同道中人 men of the same line
tóngdào(r)
I n.
1) same thought/principle
2) fellow party/group/etc. member
II v.
go the same way
1) 同一思想;同一原则。
2) 行为相同。
3) 志同道合。亦指志同道合的人。
4) 犹同行。行,行业。
5) 同路。
частотность: #36365
в самых частых:
в русских словах:
братия
〔阴, 集〕 ⑴(带定语)〈口, 谑〉同行; 同伙. актёрская ~ 演员同行. наша ~ 我们一伙. ⑵(一个寺院内的)僧侣, 同道.
единомыслие
志同道合 zhìtóngdàohé
единомышленник
1) 同志 tóngzhì, 志同道合者 zhìtóng-dàohé-zhě
примеры:
同道团体
группа лиц, объединённых общими интересами
这对夫妻志同道合。
The husband and wife are congenial.
部分性房室共同道修补术
reapir of partial atrio-ventricular canal
顺路; с кем 与…同路; 与…志同道合
По дороге
社会认同道义性
признание нравственности обществом
1. 把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
2. прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
3. хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
4. держать свою
2. прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
3. хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
4. держать свою
藏之名山 传之其人
与…志同道合
по дороге
<name>,他有了自己的想法,打算跟一小撮志同道合的族人偷袭联盟。
То, что он делает сейчас, имеет мало общего с Ордой. Он стал разбойником, <имя>, и вместе с небольшой компанией таких же, как он, жаждущих лишь возмездия, использует любой шанс наброситься на Альянс.
我的使命是寻找与我们志同道合的人,并询问他们加入部落的事宜。
Мой долг – искать тех, кто близок нам по духу, и убеждать их вступить в Орду.
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
原来是同道中人,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Значит, нам по пути. Я тоже должен представиться, дабы соблюсти этикет.
啊哦,一个同道的吟游诗人。我最好别忘了我的注释,也最好别忘词。
Ого. Коллега-бард. Лучше мне не фальшивить и слов не забывать.
真遗憾,裂谷城里有很多与你志同道合的人都想着抓到他们呢。
Очень печально. Слишком многие в Рифтене разделяют твои взгляды, и посмотри, к чему это нас привело.
我试过让她来玛拉神殿听玛拉莫的课,但她更喜欢待在店里。不是同道中人,对吧?
Я пытаюсь заманить ее на проповеди Марамала в храме Мары, но ей больше нравится ходить по магазинам. Все люди такие разные, верно?
我试过请她来玛拉神殿跟我一起听玛拉莫的课,但她更喜欢去购物。不是同道中人,对吧?
Я пытаюсь заманить ее на проповеди Марамала в храме Мары, но ей больше нравится ходить по магазинам. Все люди такие разные, верно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск