名缰利锁
míngjiānglìsuǒ
путы славы и оковы корысти (обр. в знач.: соблазны честолюбия и корыстолюбия; чины и богатство как путы, связывающие человека)
míngjiānglìsuǒ
名和利像缰绳和锁链,会把人束缚住。míngjiāng-lìsuǒ
[bondage of reputation and wealth; fame and wealth can fetter people] 像缰绳和锁链一样把人束缚住的名和利
míng jiāng lì suǒ
lit. fettered by fame and locked up by riches (idiom); tied down by reputation and wealth
the victim of one’s own success
míng jiāng lì suǒ
(指为名利所束缚) the bondage of reputation and wealth; be a slave of fame and wealthmíngjiānglìsuǒ
syn. 名缰利索【释义】比喻名利束缚人就象缰绳和锁链一样。
【出处】宋·柳永《夏云峰》词:“向此免名缰利锁,虚费光阴。”
【用例】我们原系方外闲人,逍遥散淡,无束无拘,又何名缰利锁之不能解脱耶。(明·许仲琳《封神演义》第八十回)
谓功名利禄如束缚人的缰绳和锁链。
пословный:
名缰 | 利 | 锁 | |
1) 汉东方朔《与友人书》:“不可使尘网名缰拘锁,怡然长笑,脱去十洲三岛,相期拾瑶草,吞日月之光华,共轻举耳!”
2) 功名的缰绳。因功名能束缚人,故称。
|
1) польза; выгода
2) приносить пользу [выгоду]; быть выгодным
3) процент; прибыль
4) острый; отточенный
|
1) замок, запор
2) цепь; оковы, кандалы
3) чейн (англ. chain, мерная цепь длиной около 19, 8 метра)
II гл. 1) запирать (на замок)
2) сковать, замыкать; задерживать, блокировать; изолировать
3) насупиться, нахмуриться (о бровях) , свести (брови) , принять недовольный вид
4) обмётывать
5) связывать; ограничивать, запрещать
6) заковывать в цепи, сажать под замок
|