后时
hòushí
1) последующие эпохи (века), позднейшие времена
2) упустить время (случай); поздно хватиться; просрочить время, опоздать
1) 失时;不及时。
2) 后来;以后。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
战后时期
послевоенный период
在最后时分
в последний момент
选举后时期筹备工作小组委员会
Подкомитет по подготовке к периоду после выборов
在生命的最后时刻,他一直在叫女儿的名字。
В последний момент жизни, она постоянно называла имя дочери.
{火箭}地面发射后时间
время с момента пуска ракеты с земли
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
把戒指带回门纳尔湖,卡莱莎的灵魂将在湖边显现。触碰它,戒指就能把你带回她的世界,重温她的最后时光。刺探她的想法,<name>!同其他幽灵交谈,找出门纳尔湖的秘密……
Отнеси перстень обратно на озеро Меннар. Теперь дух Калифы должен быть виден тебе на берегу. Прикоснись к ней, и перстень даст тебе возможность видеть мир ее глазами и пережить последние часы ее жизни. Изучи ее мысли, <имя>! Поговори с другими духами и узнай секреты озера Меннар...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск