最后时刻
zuìhòu shíkè
последний момент, последняя минута, финальная минута, решающий момент
Последние мгновения
eleventh hour
примеры:
在生命的最后时刻,他一直在叫女儿的名字。
В последний момент жизни, она постоянно называла имя дочери.
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
最后时刻!
Последний шанс!
在这个试炼中,你将会体验他死前的最后时刻。
Во время этого ритуала тебе придется пережить последние мгновения души перед смертью.
与冰之神的交易,是我作为岩之神的最后时刻,所订立的「终结一切契约的契约」。
Моё соглашение с Крио Архонтом будет последним контрактом, который я заключу в качестве Гео Архонта. Контракт, завершающий все контракты.
在生命的最后时刻,恶魔仰望天空,眼中只见至纯光辉。
В последние секунды жизни демоны узрели милосердие в его чистейшем виде.
美好,邪恶,没有区别。这是我们生活的最后时刻。
Добро, зло — нет никакой разницы. Мы дожили до конца времен.
在最后时刻,主设计师,齐姆斯基出生的苏里斯洛·扎维沙决定自由威勒尔需要的是一个地图最边缘的神秘地点……
На одиннадцатом часу главный разработчик, уроженец Земска Сулислав Завиша решил, что «Покинутому миру Виррала» определенно не хватает таинственного секретного уголка на самом краю карты...
所以,警官,我们会说些什么呢——在这个黄昏世界的最后时刻?
Итак, детектив, на чем мы остановились? В эти последние часы нашего сумрачного мира?
这个故事只有在她∗离开∗马丁内斯之前才会告诉你。在她停留在这里的最后时刻。
Об этом она расскажет только перед тем, как ∗покинет∗ Мартинез. В самом конце своего визита.
拜托,警探,放他一马吧。这可能是人类存在的最后时刻了。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Быть может, это последние часы человечества.
我们把自己锁在房间里面,但他肯定会抓到我们,这只是时间问题。至少我可以用麻药粉让自己在最后时刻不那么恐惧,这还是顶级货呢。我们原本可以赚大钱…如果那小丑能稍稍认识几个字而不是彻底的文盲加白痴的话。我猜我本来也没几年好活了,那就死得轰轰烈烈吧,总比慢慢老死在医院里强。Va fail,再见了,这残忍的世界!
Мы забаррикадировались, но он до нас доберется. Это только вопрос времени. По крайней мере я могу разнообразить свои последние минуты фисштехом. Отменный товар. Мы бы за него получили кругленькую сумму. Если бы не идиот Йестер... Ну мне все равно недолго осталось. Значит, лучше уйти, громко хлопнув дверью, чем медленно подыхать в госпитале. Итак, va faill, жестокий мир!
这个队落后了,但在最后时刻塞姆底线得分转败为胜。
The team was behind, but at the last minute Sam saved the day with a touchdown.
走开!我不想把我生命的最后时刻,浪费在夺走我生命的恶魔身上。
Оставь меня! Не хочу потратить последние мгновения, общаясь с дьяволом, который лишил меня жизни.
他在生命的最后时刻卷入了某些阴暗的事件中,这你也是很清楚的。不过现在他已经获得了平静。看看他——多么欢欣啊!
Этот-то? В прошлой жизни он вел какие-то темные делишки, но сейчас угомонился. Только посмотри, какой спокойный и счастливый!
她最后时刻的痛苦还在折磨着她。
Агония последних пережитых ею мгновений продолжает терзать ее.
在净源导师把你拖走前,你环顾四周。你的妻子和两个儿子站在门口,茫然无助。最后时刻,你将他们的面容记在心里...
Магистры скрутили вам руки и уводят прочь. Вы успеваете повернуть голову, чтобы в последний раз увидеть жену и детей – те беспомощно стоят у крыльца. Их лица отпечатываются в вашей памяти...
我可不是受军法处置的人!我绝对不会在你们这种人面前跪下,尤其是在我生命的最后时刻,这更加不可能。
Я не какая-то шваль осужденная! Я не преклоню колени перед таким, как ты. Особенно в последние минуты жизни.
пословный:
最后 | 后时 | 时刻 | |
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
1) последующие эпохи (века), позднейшие времена
2) упустить время (случай); поздно хватиться; просрочить время, опоздать
|
1) время
2) миг, момент, мгновение; короткое время, минутка
3) постоянно, непрестанно, всегда
4) с часу на час, в любое время, в любой момент
|