后果自负
hòuguǒ zìfù
на свой страх и риск, самостоятельно нести ответственность за последствия
нести ответственность за свой поступок
hòu guǒ zì fù
to take responsibility for the consequences of risky behavior
to have only oneself to blame if things go badly
take sole responsibility for one's deeds
примеры:
离开。现在。或者后果自负。
Уходите. Сейчас. Или хуже будет.
请注意!这个模式相当困难,不适合胆小者进入,否则后果自负!
Внимание! Этот режим крайне сложен и подходит лишь подготовленным бойцам. Сражайтесь в нем на свой страх и риск!
「踩到这些花床后果自负。」 ~艾玛拉
«По этим газонам лучше и правда не ходить». — Эммара
要穿过这条桥后果自负!
Переходи мост на свой страх и риск!
后果自负。到时候你就自己再找人逮它吧。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
好吧…你是先行者之一。那就别管了,尽情玩弄那扇窗帘吧。不过,后果自负。
О... Так ты из посвященных. Тогда валяй, открывай занавески. Но только на свой страх И риск.
如果你触碰了不属于你的财物,后果自负!主人会对你产生负面态度。要是你太过分,他们甚至会叫守卫或者攻击你。不同类型的人物会有不同的反应。
Если вы решите взять чужое или даже прикоснуться к нему, добром это не кончится! Его владельцы станут хуже к вам относиться, а если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
神王的声音警告我们停止寻找,否则后果自负。
Глас Короля-бога предостерег нас, что если мы не остановимся, то нам придется за это ответить.
...不然,后果自负。
...иначе хуже будет!
马上离开,不然后果自负。
Немедленно уходите, или вас ждут неприятные последствия.
芳邻镇不仅允许私法制裁,倒不说期待所有人都这样做。聚落只有一个至高无上的法条:尊重他人,否则后果自负。
В Добрососедстве самосуд не только разрешен, но и поощряем. Здесь есть лишь один главный закон: уважай права других или будь готов отвечать за последствия.
呜哇,你进厕所不需要经过我的同意。但要知道,使用废弃的厕所要后果自负。
Эй, тебе не нужно мое разрешение, чтобы сходить в туалет. Но используй заброшенные сортиры на свой страх и риск!
пословный:
后果 | 自负 | ||
1) самому отвечать за что-либо; самому нести ответственность
2) быть чрезмерно уверенным, самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство
|