吐出来
tǔchūlái
выплюнуть, выблевать
tǔ chūlai
spit out; throw upв русских словах:
выплёвывать
выплюнуть косточку - 把核儿吐出来
пускать дым кольцами
把烟一圈一圈地吐出来
примеры:
花蕾吐出来了
появились бутоны
把核儿吐出来
выплюнуть косточку
我感到恶心,但总算没把吃下去的东西吐出来。
Я почувствовал тошноту, но всё же не стал извергать съеденное.
把内心深处的话都倾吐出来
высказать всё сокровенное
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
我希望你能到那边去,骚扰他们一下,给他们造成一些损失。希望这样可以耽搁他们足够久的时间,让这两个家伙把肠肠肚肚都给我吐出来……当然,这只是个比喻的说法。带上鲁瑞德,他肯定能助你一臂之力。
Попробуй пробраться туда и организовать несколько несчастных случаев. Есть надежда, что это их отвлечет, и эти двое успеют расколоться... нет, естественно, в переносном смысле! Возьми с собой Лурида, он тебе пригодится.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
当戈姆蛴吃下东西后,我们可以“鼓励”它们吐出来,这样就能产出戈姆胶了。
Когда гормлинги что-то съедают, их можно "мотивировать" на то, чтобы они это вернули. Получившееся мы называем "грис гормов"!
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
把你的金币吐出来!全部都 交出来!
Отдавай монетки! ВСЕ ОТДАВАЙ!
墨古叫你把钱吐出来。你死了我们再搜刮你的尸体也行。
Могрул говорит, плати. Мы решили, что можем взять их с твоего трупа.
迟早都会把钱吐出来。
Рано или поздно все они платят.
这些湿泥和烂木蛀虫的味道,几乎都让我把上顿饭吐出来了。
Мокрая земля и прогнившее дерево - как это мерзко пахнет. Меня сейчас вывернет наизнанку.
被啃过的人类骨头!人脑…!我快吐出来了。
Обглоданные человеческие кости! Мозг на блюде... Меня сейчас стошнит.
想像一只狗吃掉一只蜘蛛然后把它吐出来。然后呢,把蜘蛛放大一百倍。
Выглядело оно так, что глаза б мои не смотрели. Представь себе паука, которого сожрала собака, а потом выблевала обратно. А потом увеличь этого паука в сотню раз.
……母亲会吃掉你的全部,永远不会把你吐出来。
Матерь поглотит тебя целиком и никогда не отторгнет.
“∗是的∗。”她吸了一口气,吐出来,数到三——看起来像是某种特别的减压技巧——在她继续之前……
«Даже не сомневайтесь», — прежде чем продолжить, она делает несколько глубоких вдохов и выдохов на счет три. Похоже, это какая-то техника, чтобы снять стресс.
把血吐出来,继续回去工作。你就是那种狠角色。
Сплюнуть кровь и вернуться к работе. Ты настолько крут, что тебе всё нипочем.
别担心,我不会吐出来的。
Не волнуйтесь, я не блевану.
“天啦,别又来∗这个∗……”她深吸一口气,然后吐出来说到:“它不在∗现场∗,是在∗地下室∗里,非常安全,∗完全没有∗跟任何前端连接。”
Боже, ∗опять∗... — Она глубоко вздыхает, прежде чем продолжить: — Она не ∗внутри∗, она ∗в подвале∗, в безопасности, она ∗вообще∗ ни к чему не подключена.
“首先我要问:你没事吧,长官?”突然间,她表现出真诚的担忧。“你看起来像是要吐出来了……要不要我帮你去拿点什么?”
Сперва позвольте спросить: вы в порядке? — Она вдруг смотрит на тебя с искренним беспокойством. — Кажется, вас вот-вот стошнит... Вам что-нибудь нужно?
我们没有说你那支该死的枪了——我们说的是你嘴里吐出来的乙醇∗汽化云∗。
Речь уже не про твой хренов пистолет. Речь про облако спиртовых испарений, которое над тобой висит».
不,你不会吐出来的。你能忍住。你能忍受∗一切∗,
Нет, ничего подобного. Ты можешь это сдержать. Ты можешь сдержать ∗что угодно∗.
只要你能忍住别吐出来就行。因为这玩意会让你想吐。
Если ты, конечно, сможешь побороть рвоту. Потому что еще от него как бы тянет блевать.
把这药剂喝光。试着不要吐出来。
Держи эликсир. Пей до дна - и постарайся, чтобы не стошнило.
因为之前我们都从河里汲水,但是战后河里泡了太多尸体,河水已经污染到不能喝了。我女儿蔓迪才喝了半壶就病倒了,吃什么都会吐出来…她的病情每天都在加重。
Потому как раньше мы черпали воду из реки. А после битвы столько в ней трупов плавает, что она отравленная стала. Дочь моя, Люба, выпила полкувшина и совсем разболелась. Лоб горит, еды удержать не может... Со дня на день все хуже.
有必要的话,我会让你把钱给吐出来。
Я эти деньги из тебя силой вытрясу.
那时吸血鬼在城里跑来跑去,我怕得差点把肠子都吐出来了!
Как эти вамиры по городу забегали, я со страху чуть кишки не высрал!
奇安凡尼,别再找借口了。快把我的钱给吐出来。
Чианфанелли, хватит отговорок, выплати мне мои деньги. Немедленно.
把钱先吐出来。你输,钱就归我们。
Сначала деньги. Проиграешь - они останутся у меня.
我要是弯腰,就会吐出来…
Если бы я нагнулся, меня бы... вырвало.
等我们的棍子抡掉你半个下巴,你再把那半毛钱吐出来!弗特弥,来揍这个抠门的傻屌!
Я тебе сейчас проеду. Палкой по морде! Воимир, а ну-ка дай ему, скряге долбаному!
吐出来。
Выплеснуть всё из себя.
打到快吐出来了吧?哈!
Кишки полезли?! Ха!
他吸了一口香烟,吐出来一股烟雾。
He draw on his cigarette and blow out a stream of smoke.
褓姆叫孩子把果核吐出来。
The nurse tell the child to spit out the stone.
她拚命想把鱼刺吐出来。
She was trying hard to disgorge a fish bone.
你欠我5英镑, 快, 吐出来!
You owe me 5: come on, disgorge!
保姆叫孩子把果核吐出来。
The nurse told the child to spit out the stone.
我从没想过我会听到这样不忠不义的污言秽语会从你嘴巴里吐出来!需要我把拳头塞你喉咙里让你闭嘴吗?
Мне казалось, что уж от тебя-то я никогда не услышу слов предательства! Эти слова я забью тебе в глотку!
确实如此。我的嘴有点干,无法像你一样...把那些字眼吐出来,但我也有同感。
Все так. У меня во рту слишком сухо, чтобы последовать твоему примеру. Но я разделяю твои чувства.
你猛地从那幅景象中缓了过来,耳边响起了尖叫。你俯着身子,尽量不让自己吐出来。
Вас выбрасывает из видения, но в ушах все еще звенит крик. Вы возвращаетесь в свое тело и сгибаетесь пополам, стараясь не проблеваться.
把血吐出来。
Сплюнуть кровь.
你真走运能找到这地方。虚空沼泽吞噬生命,只会把死人吐出来。
Тебе повезло, что ты нашел это место. Гулкие Топи поглощают живых и выплевывают только мертвых.
噢!疼死了,你这个混账东西!但是如果你现在把它从你的身体里吐出来,那就没事。你为什么不打开那个箱子呢?
Ай! Больно же! Как так можно? Ну ладно, тепег’ь успокоился? Может, наконец откг’оешь сундук?
你午餐全吐出来也别尴尬。这看了不吐的人很少。
Если вдруг стошнит, не переживай. Тут кого угодно вывернет.
可以趁我吐出来之前离开吗?
Пойдем отсюда, пока меня не вырвало.
我紧张到快吐出来了。
Я так нервничаю, что меня аж выворачивает.
你打算自己开口,还是我揍你两拳让你吐出来?
Скажешь что-нибудь, или мне придется выбивать из тебя ответ?
我不建议你试饮任何“样品”,除非你想要把内脏也吐出来。
Не рекомендую ничего пробовать, если не хочешь выблевать себе кишки.
好人已经不多了,联邦把好人吞到嘴里咬烂,再通通吐出来。
Слишком мало достойных людей осталось. Содружество их пережевывает и выплевывает обратно.
毒气……是毒气。我吸进去了,没办法吐出来。我没办法吐出来!
Газ. Это... это все газ. Он у меня в голове. Я не могу от него избавиться. Я не могу от него избавиться!
我开始觉得头昏眼花,我不知道自己刚刚喝了什么,但我知道我最好赶快吐出来,我环顾了一下四周……
У меня сильно закружилась голова. Не знаю, что он мне подмешал, но понимала, что мне нужно выбраться оттуда. Начала искать хоть что-нибудь, что спасет меня...
пословный:
吐出 | 出来 | ||
1) выплюнуть; блевать, срыгивать, рвать (изо рта)
2) обр. порождать
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|