向远处望
_
смотреть вдаль
примеры:
向远看; 往远处望
смотреть вдаль
他朝远处一指,我就朝他指的方向望过去。
Как только он указал в даль, я сразу же посмотрел на указанное им место.
男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
“不。没有别的了……”他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
风从敞开的窗户里吹了进来。警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
风从敞开的窗户里吹了进来。男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
我爸爸在远处望着我。
My father is watching me from a distance.
「我望向未来,看得越远,我的预示就越难确定。即使是现在,中间不远处也因火焰而变得模糊不清。」
«Чем дальше я заглядываю в будущее, тем туманнее становятся видения. Даже сейчас на среднем расстоянии все застит огонь».
他在远处向我摆手。
Он помахал мне рукой издалека.
道路笔直地伸向远处
стрелой уходила вдаль дорога
什么时候向远处的农场供电?
When is power going to be supplied to the distant farms?
他把双筒望远镜对准远处的景物。
He trained his binoculars on the distant figures.
<管理者抬头望了望远处的高塔。>
<Блюститель бросает взгляд на башню.>
<鲜血杀手扎拉指向远处的神庙。>
<Умертвительница Залла указывает на виднеющийся вдали храм.>
玛格嗅了嗅鼻子,双臂交叉,看向远处。
Марг фыркает, скрестив руки на груди, и отворачивается.
他看向远处。“你不太对劲,警官。”
Вы не вполне себя контролировали, лейтенант», — отворачивается он.
一个专业望远镜。能用于标注远处目标的距离。
Специальный телескоп. Позволяет определять расстояние до далеких целей.
她望向远方那未知的地平线,完全忽略了你。
Она смотрит куда-то вдаль, на незримый горизонт, не обращая на вас ни малейшего внимания.
<基沙恩苦笑着望向远方。>……我的弹药用完了。
<Кишан смотрит вдаль, его лицо кривится.> У меня кончились боеприпасы.
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
警督的目光看向海岸,看向远处的渔村。“嗯……我们不知道。”
Взгляд лейтенанта скользит к побережью, к далекой рыбацкой деревушке. «Нет... не приблизились».
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
加雷斯望向远方,扫视着地平线,然后又将目光移向你。片刻过去。
Гарет осматривается по сторонам, переводит взгляд на горизонт и наконец на вас. Молчание затягивается.
<这个望远镜能让你看到远处的东西,但使用过久的话会导致头疼。
<Эта подзорная труба позволяет вам заглядывать вдаль на большое расстояние, но когда вы смотрите в нее слишком долго, у вас начинает болеть голова.
警督的目光看向海岸,看向远处的渔村。“我不知道这是什么意思。”
Взгляд лейтенанта скользит к побережью, к далекой рыбацкой деревушке. «Я не знаю, как это понимать».
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
维瑟莫尔大人的视线越过欢乐堡,望向远方。那是他再也无法了解的地方。
Лорд Уизермур долго смотрит на мир за фортом Радость – мир, который ему никогда больше не откроется.
灵魂似乎很迷惑,它失去了方向。它望向远方,仿佛听到某个声音,然后开始慢慢消逝。
Призрак кажется растерянным. Он смотрит в сторону, словно что-то услышав, и начинает таять.
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有足够的时间,对吧?” “说说你的想法把,亲。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有大把的时间,不是吗?” “只有你这么想,先生。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
在这奇怪的地方,空气宁谧寂静,当你向远处神秘的身影走去时,寂静更紧密地贴上了你的双耳。
Воздух в этом странном месте тих и недвижим, но когда вы приближаетесь к загадочной фигуре, виднеющейся вдалеке, тишина становится еще более давящей.
把你的目光投向远处被毁坏的大片森林。说你眼睁睁地看着它的兄弟姐妹被砍倒感到痛心疾首。
Бросить взгляд на вырубленные леса за ним. Сказать, что вам жаль, что ему пришлось смотреть, как валятся его браться и сестры.
我们看过烁光,它从远处向我们招手。其他人对发光海心怀恐惧,我们则阔步行走在这片土地上……
Мы увидели сияние вдали оно манило нас к себе. Другие в страхе бегут от Светящегося моря, но мы смело отправились сюда...
猩红王子的幽灵看向远处的水面,如同与你第一次相遇时眼光坚定、带着不满。他没有意识到你的存在。
Призрак Красного Принца обозревает морскую гладь с тем же невозмутимо-мрачным выражением лица, что и при вашей первой встрече. На ваше присутствие он не реагирует.
“你不能∗点燃∗它们,因为已经坏掉了。只有大厅里的那台机器还在运作。那台皇家弹球机。”他看向远处。
«Их нельзя ∗расфурычить∗, они сломаны. Работает только автомат в главном зале. ∗Роялистский пинбол∗». Он отводит взгляд.
пословный:
向 | 远处 | 望 | |
1)
1) быть обращённым к; повернуться лицом к
2) направление; курс
3) в направлении; предлог к; на; у
4) книжн. стоять на стороне кого-либо/чего-либо; сочувствовать; поддерживать
5) книжн. см. 向来
|
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|