向远方看
_
смотреть в даль
примеры:
他双臂交叉看向远方,显然对你的追求不感兴趣。
Он складывает руки и смотрит в сторону, ему явно неинтересно то, что вы предлагаете.
他紧闭双唇,看向远方。你在他眼中见到了从未见过的冷漠。
Он плотно сжимает губы и смотрит в сторону. В его глазах – лед, которого вы не видели там раньше.
“但是,亲爱的,你不适合我。”她看向远方。“我太老,而且已经结婚太久了。”
Но, золотко, ты не для меня. — Она смотрит вдаль. — Мне слишком много лет, я слишком замужем.
向远看; 往远处望
смотреть вдаль
他点点头,目光投向远方。
Он кивает с отсутствующим видом.
浑身颤抖着,继续向远方眺望……
Вздрогнуть и смотреть дальше...
小河苏醒了,唱着歌,欢快地奔向远方
ручьи просыпаются, журчат и разливаются
玛格嗅了嗅鼻子,双臂交叉,看向远处。
Марг фыркает, скрестив руки на груди, и отворачивается.
他看向远处。“你不太对劲,警官。”
Вы не вполне себя контролировали, лейтенант», — отворачивается он.
她望向远方那未知的地平线,完全忽略了你。
Она смотрит куда-то вдаль, на незримый горизонт, не обращая на вас ни малейшего внимания.
不知你是否能替我去探望探望他们,看看他们现在过得怎样?听说他们向东走去了,过了桥。我猜他们可能转向了南边,向着远离雷神要塞的方向继续前进。
Я буду весьма благодарен, если вы узнаете, что с ними стало. Последнее, что мы слышали – это то, что они ушли на восток за мост. Я уверен, что они свернули на юг, подальше от Оплота Громоборцев.
<基沙恩苦笑着望向远方。>……我的弹药用完了。
<Кишан смотрит вдаль, его лицо кривится.> У меня кончились боеприпасы.
<里德元帅指向远方一些正在进行仪式的信徒。>
<Маршал Рид указывает в сторону проводящих ритуал служительниц ковена.>
别朝着我的方向看!
Не смотри в мою сторону!
那么出发吧。去沃伦鲁德。那是一个墓穴,在东北方向很远的地方。跟这位阿蒙德·莫提雷谈谈,然后我们再看看事情会如何发展,好吗?
Так что ступай в Волундруд. Это склеп далеко на северо-востоке. Поговори с этим Амоном Мотьером. Посмотрим, куда это все ведет. Хм-м?
那么出发吧。去沃伦鲁德。那是一个墓穴,在东北方向很远的地方。跟这位阿蒙·莫蒂耶谈谈,然后我们再看看事情会如何发展,好吗?
Так что ступай в Волундруд. Это склеп далеко на северо-востоке. Поговори с этим Амоном Мотьером. Посмотрим, куда это все ведет. Хм-м?
我们回头望望,看到那背影还在广阔的沼地上缓慢地向远方移动;在他的身后,白花花的山坡上有一个黑点,标明着得到如此可怕的结局的那个人躺着的地方。
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне — там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
加雷斯望向远方,扫视着地平线,然后又将目光移向你。片刻过去。
Гарет осматривается по сторонам, переводит взгляд на горизонт и наконец на вас. Молчание затягивается.
警督的目光看向海岸,看向远处的渔村。“嗯……我们不知道。”
Взгляд лейтенанта скользит к побережью, к далекой рыбацкой деревушке. «Нет... не приблизились».
这里的风感觉真好,真想再去更远的地方看看哪。
Какой здесь приятный ветерок. Мне так хочется увидеть дальние края...
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
维瑟莫尔大人的视线越过欢乐堡,望向远方。那是他再也无法了解的地方。
Лорд Уизермур долго смотрит на мир за фортом Радость – мир, который ему никогда больше не откроется.
我的族人给你留下了城市、农场和软床。他们走向远方,寻找生存之地。
Мой народ оставил вам ваши города, и фермы, и теплые постели. Они ушли далеко, они искали место, где могли бы чувствовать себя живыми.
警督的目光看向海岸,看向远处的渔村。“我不知道这是什么意思。”
Взгляд лейтенанта скользит к побережью, к далекой рыбацкой деревушке. «Я не знаю, как это понимать».
灵魂似乎很迷惑,它失去了方向。它望向远方,仿佛听到某个声音,然后开始慢慢消逝。
Призрак кажется растерянным. Он смотрит в сторону, словно что-то услышав, и начинает таять.
随处可见的绒材。特殊处理后,可以制成霄灯的灯芯,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного пуха можно сделать фитиль для фонаря, который позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
随处可见的纤维素。特殊处理后,可以制成霄灯的灯皮,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного материала можно сделать покрытие для фонаря, которое позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
风带着纪念品吹向远方——前往西南方,直到那个淡紫色的小点彻底消失不见。
Ветер уносит от тебя твой сувенир — бледная фиолетовая точка исчезает на юго-западе.
公众舆论的趋向看来是转向不利于政府的方向。
The tide of public opinion seems to be turning against the government.
“现在好多了。”她看向北边,院子的方向。
«Теперь он стал намного лучше». Ее взгляд устремляется на север, во двор...
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有足够的时间,对吧?” “说说你的想法把,亲。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
<name>,带上这些弩箭束,把它们交给西南方向远戍哨站的鹰眼大师砮荣。
<имя>, возьми эти арбалетные болты и отнеси их повелителю ястребов Нужуну на Наблюдательный пункт к юго-западу отсюда.
这次我要去东面看看。我听到那个方向传来尖叫声。
На этот раз я поискал бы на востоке. Слышал с той стороны какой-то визг.
пословный:
向 | 远方 | 看 | |
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|