君子交
jūnzǐjiāo
дружба между благородными людьми, благородная дружба
примеры:
君子之交淡如水
сношения между благородными людьми как вода
古之君子, 交绝不出恶声
совершенные люди древности не пускали дурных слухов о тех, с кем порвали дружбу
他俩虽是好朋友、来往却不多、正是君子之交淡如水。
Они оба хорошие друзья, несмотря на то, что мало общаются. И вправду дружба благородных людей проста как вода.
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
пословный:
君子 | 交 | ||
1) человек высших моральных качеств; благородный человек, человек чести; благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|