含着泪
hánzhelèi
со слезами, сквозь слезы
в русских словах:
слеза
говорить сквозь слёзы - 含着泪说
примеры:
眼里竞含着泪花
глаза наполнены слезами
含着泪
сквозь слёзы
眼眶里含着泪水
со слезами на глазах
自己选的路,含着泪也得走完
Проиграв, не жалуйся
女人含着泪水把手伸向你。
Женщина, заливаясь слезами, тянет к вам связанные руки.
她点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到她将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Она плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах ее мольба о прощении... а ее руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
她深深看了你一眼,眼里满含着泪水。她的嘴唇开始颤抖,这对一头熊来说让人印象深刻。她在努力想要不哭出来。
Она смотрит на вас долго, влажно и проникновенно. Губа подрагивает – на медвежьей морде это смотрится впечатляюще. Она пытается сдержать слезы.
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
含着 泪说
говорить сквозь слёзы
她眼里含着喜悦的泪花。
В её глазах слёзы радости.
她的眼眶里饱含着幸福的热泪。
Её глаза наполнились горячими слезами счастья.
她看着你,眼里满含泪水,在重新投入工作前向你眨了下眼。
Она глядит на вас мокрыми глазами, но находит силы подмигнуть, прежде чем вернуться к работе.
一个老精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他眼中似乎含着眼泪。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В глазах его стоят слезы.
我的名字不被人知晓,但每一滴酒里都包含着我的血与泪。呃…当然只是比喻而已。
Может, мое имя и не значится на вывеске, но в каждой капле этого меда мои кровь, пот и слезы. Э-э, в переносном смысле, конечно.
我的名字不被人知晓,但每一滴酒里都包含着我的血与泪。呃……当然只是比喻而已。
Может, мое имя и не значится на вывеске, но в каждой капле этого меда мои кровь, пот и слезы. Э-э, в переносном смысле, конечно.
“我们这一生都憎恨着彼此。恨得那么深,事实上……”他陷入沉默,看着你,眼中饱含泪水。
«Мы всю жизнь друг друга ненавидели. Так сильно, что...» — он замолкает и поднимает на тебя глаза, наполнившиеся слезами.
一名年老的精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他的内心充满愤怒,眼中似乎含着愤怒的泪水。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В его сердце закипает ярость – еще немного, и он разразится гневными рыданиями.
这头鹿眼中含着悲伤的泪水,将头指向了东边。就在那边藏着夺走它声音的东西——如果这只动物真的值得信任的话。
Олень печально кивает и поворачивает морду на восток. Видимо, там и находится то, что отняло у него голос. Или так считает сам олень.
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
пословный:
含 | 着 | 泪 | |
I hán
гл. А
1) держать во рту; класть (помещать) в рот; жарг. делать минет
2) содержать, охватывать, обнимать; иметь в составе; заключать в себе; нести в зародыше 3) таить в себе, скрывать, прятать; питать, иметь (не вполне обнаруживая - чувства, мысли)
гл. Б
1) лежать во рту
2) зарождаться, образовываться, завязываться
3) таиться, прятаться, скрываться
II hàn сущ.
* рит. вложение в рот покойника (раковины, самоцветы)
III hán наречие
всё; все вместе; для всех
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
I lèi сущ.
слеза, слёзы
II гл.
1) lèi лить слёзы; плакать (над (чем-л.))
2) lèi оплывать (о свече) 3) lì стремительно течь, бурно катиться
|