听不出
tīngbuchū
не узнавать (на слух); не узнать, услышав (напр. исполнителя или произведение)
в русских словах:
дознаваться
не могу дознаться, кто он такой - 我打听不出来他是谁
примеры:
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
你真傻,他这点意思都听不出来。
Ну и глуп же ты, даже не уловил к чему он клонит.
怎么也探听不出; 怎么也问不出
Клещами не вытянешь чего из кого
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。如果……能在30年代,那群∗迪斯科婊子∗……”接下来的只剩下一堆不祥的呓语。你一个字也听不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Если бы только... в тридцатые, эти ∗диско-шлюхи∗...» Он скатывается в бессвязное бормотание. Ни слова не разобрать.
你觉得里面是男人的声音。除此之外,你什么也听不出……
Кажется, голоса мужские. Кроме этого сложно что-нибудь определить...
“够了。”你听不出这句话在针对谁,你还是加尔特。
«Довольно». Неясно, кому это он: тебе или Гарту.
再说了。或许他们只是无意间听到了电台——他们年纪还小,听不出区别。他们怎么会听到那些声音呢?
И вообще. Может, они просто услышали краем уха радиопередачу и сами не поняли, что это было. Слишком маленькие. Откуда еще взяться голосам?
我听不出来有什么意思。
Это меня мало касается.
显然松鼠听不出讽刺,它继续讲着自己生动的小故事。
Белка, очевидно, не улавливает сарказма и оживленно продолжает свой рассказ.
这名蜥蜴人哼着蜥蜴人的小调,你觉得听起来还不赖,但你听不出它的曲调。
Ящер напевает мелодию ящеров – она не лишена благозвучия, хоть вам и не знакома.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
听 | 不出 | ||
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|