听不进
tīngbùjìn
не слышать, не воспринимать, не внимать, не прислушиваться, быть глухим (к словам, советам)
не слушаться
tīng bu jìn
close one's ears:
他听不进老师的话。 He closed his ears to anything said by his teachers.; He turned a deaf ear to his teachers' words.
tīngbujìn
close one's earsпримеры:
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。
Если не будете прислушиваться к общественному мнению, то рано или поздно хлебнете горя.
他对批评听不进去。
Он не прислушивается к критике.
他听不进老师的话。
Он не внимает учителю. Он не слышит учителя.
工作中听不进群众的意见就容易栽跟头。
Если в работе не прислушиваться к мнению масс, то легко потерпеть неудачу.
他听不进你的忠言。
Он не прислушивается к твоим искренним советам.
他对我的意见听不进去。
Он не прислушивается к моему мнению.
无论向他怎么解释, 他都听不进去
Сколько ему ни толкуй ничего не хочет слушать
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
从一开始我就建议冬风酋长召集一批骁勇善战的战士向敌人的基地发动猛攻,但是他根本听不进我的劝告。事实证明,他宁愿执行先知埃恩雷的计划,谨慎地采取行动。
С самого начала я советовал, чтобы вождь Зимняя Стужа собрал наших могучих воинов и напал на врага на его территории. Но он остался глух к моим советам и предпочел ходить вокруг да около, как предложила ведунья Эйри.
我的一个学生独自去南边的黑雾废墟探索了。我警告过他,那里太危险,但他过于兴奋,听不进去。我跟他讲过一个被封印在那些废墟中的护符的故事。现在看来,他可能是去找那东西了,都是因为我……
Один из моих учеников в одиночку отправился исследовать довольно опасные руины, к югу отсюда. Я предупреждала его, что это опасно, но когда же сумасшедшая молодежь слушалась старших?! Когда-то я поведала ему об амулете древних, запрятанном в руинах. Боюсь, что он отправился на поиски этого артефакта по моей вине...
老爸热爱这个村庄。就算在如此恐怖的时刻,他也听不进任何要离开的建议。
Папа очень любил эту деревню. Он и слышать ничего не хотел о том, чтобы перебраться в другое место – даже в эти ужасные времена.
有兴趣帮一位朋友赚点外快吗?这里遍地都是机会,但这些巨魔们却听不进我的话!
Хочешь помочь другу заработать? Тут уйма разных возможностей, но эти тролли даже слушать меня не хотят!
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
你们看,就是这样,如果不能把狼哥找出来的话,我说什么老孟都听不进去。
Вот видите? Мэн никого слушать не станет, пока мы не найдём Большого Г.
这人根本就听不进我们说话了,还是找别人吧…
Кажется, этот тип не понимает, что мы говорим. Давай поищем другого.
是!刚才贝雅小姐说…昆恩先生总是很忙的样子,怎么也听不进贝雅小姐说话…
Да! Беатрис сказала, что Куинн всё время очень занят и не слушает её...
希望尼古拉斯会听你的。我跟他说话,他都听不进去。
Только бы Никулас тебя послушал! Меня он так давно не слушает...
帕尔梅林想先跟他们讲讲理,但我认为,他们肯定一个字都听不进去。
Пальмерин сперва желает воззвать к их совести, но мне кажется, что этого будет недостаточно.
又是你?你是耳朵里塞了棉花听不进去话还是就是真的蠢呢?
Опять ты? У тебя затычки в ушах или мозгов нет?
你受到了感染,受到了腐蚀。我说话你已经听不进去了,因为你体内的生物时常都在怒吼。
Ты была заражена. Ты была осквернена. Я не мог обратиться к тебе, ибо тварь, поселившаяся в тебе, визжала от каждого слова.
你怎么就是听不进去?我告诉过你:那不是你的,所以把手拿开。
Ты что, не слушаешь? Повторяю: это не твое. Руки прочь!
啧啧!我听不进反对。你哪儿都去不了,宝贝。请跟我一起留在我的...游乐场。
Но-но! Я не желаю слушать возражений! Кроме того, дорогуша, тебе больше некуда идти. Прошу тебя, останься со мной – здесь, среди моих... игрушек.
留蜥蜴人待在阁下的家里,简直是个耻辱。同古代帝国的人外交就是浪费时间,他们从来都听不进别人的话。
Ящер в доме господина. Какое бесчестье. Попытки договориться с Древней Империей просто бесполезны, все равно они никогда слушают.
可是我爷爷是个英雄,其他的说法我听不进去。
Но мой дедушка герой. И никаких возражений я слушать не желаю.
决定权在你,我该说都说了,要听不听随你,如果你听不进去,那我也知道该怎么做了。
В общем, теперь все зависит от тебя. Я сказал все, что хотел. Хочешь прислушайся; не хочешь дело твое, но я наконец все пойму.
我却还是像个傻子一样待在你身边,不过,我想通了,我们玩完了。我希望你可以好好照顾自己,但我的话你根本听不进去吧。
А я все терпел, на что-то надеялся, как последний идиот! Ну ничего, больше не буду. Мы расстаемся. Я бы попросил тебя поберечь себя но разве ты станешь меня слушать?
пословный:
听 | 不 | 进 | |
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|