听别人说
_
слушать чужих; с чужих слов; с чужих слов знать
в русских словах:
с чужих слов
听别人说
примеры:
光听别人说
слушать и всему верить
听人说,在山上看日出特别壮观
Говорят, восход солнца в горах особенно величественен.
[见 (И) у стен есть уши]
[直义] 隔墙有耳.
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
[例句] Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «сте
[直义] 隔墙有耳.
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
[例句] Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «сте
стены имеют уши
有人说; 听说
поговаривают, что...
只是听人说才知道
не понаслышке знать
闷声不响地听人说话
listen to sb. in silence
我好像在哪听人说起过
кажется я где-то это слышал
你讲给别人听去吧(表示不相信)
расскажи другому
我先头就听人说起过这件事。
I heard of it before.
(见 Не верь ушам, верь очам)
[直义] 不要相信听人说的, 要相信自己看见的.
[直义] 不要相信听人说的, 要相信自己看见的.
не верь речам верь своим очам
他喜欢说别人的闲话。
She likes gossiping about people.
[直义] 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
[释义] 随你的便; 听凭你.
[用法] 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Лебедев бросил на стол сберкнижку. - утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. "上午储蓄所
[释义] 随你的便; 听凭你.
[用法] 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Лебедев бросил на стол сберкнижку. - утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. "上午储蓄所
вольному воля спасённому рай
你别老是对别人说长道短的。
You shouldn’t always gossip about others.
- 哎,听说了吗老李昨儿出车祸了。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- Эй, слышал - Лао Ли вчера попал в аварию?
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
我老爸想找个老伴一起共度晚年,但怕别人说他是老不正经,一直不敢找。
Отец хотел бы найти спутницу, чтобы вместе жить в старости, но боится, что люди назовут старым развратником, поэтому не решается искать.
пословный:
听 | 别人 | 说 | |
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|