启动器
qǐdòngqì
пускатель, стартер
пускатель; стартер
пускатель, стартер
actuator, starter
starter; trigger; starting motor
starter; starting vessel
в русских словах:
АП автопуск
自动启动器
блок Магнитных пускателей
电磁启动器保险开关, 闭锁接点
импедансный пускатель
阻抗启动器, 阻抗起动器
пусковое устройство
起动装置, 启动器, 启动装置, 触发装置
примеры:
自动起动器, 自动启动器
автоматический пускатель, автоматический стартер
上面那应该就是泵浦启动器。
Я думаю, где-то здесь должен включаться насос.
上面那应该就是泵动启动器。
Я думаю, где-то здесь должен включаться насос.
移动至毒气启动器!
Переключение на генератор отравленного воздуха!
启动武器!
Включаю оружие!
(计)启动触发器
ТП триггер пуска
电容器启动感应电动机
capacitor-start induction motor
武器状态:启动中。
Оружие: применяется.
信号过滤器已启动。
Фильтр сигнала включен.
启动无线电发信器电源
Включить радиопередатчик
启动救难信号发送器
Активировать аварийный пульсатор
大气污染感应器启动。
Датчик отравляющих веществ включен.
好了,汤姆,启动机器。
Ладно, Том. Врубай.
防御武器选择系统启动。
Система выбора оружия защиты включена.
好了,司特吉,启动机器。
Ладно, Стурджес. Врубай.
(1). генератор пуска 启动(信号)发生器
(2). генератор сигналов начального пуска процессоров 处理机初始启动信号发生器
(2). генератор сигналов начального пуска процессоров 处理机初始启动信号发生器
ГЕН. ПУСК
触发(脉冲)发生器, 触发振荡器触发(信号)发生器启动发电机
пусковой генератор
启动所有已连线的光学感应器。
Активация всех подключенных оптических датчиков.
这机器还真有趣…但要怎么启动?
Вот так машина... Что с ней делать-то?
不不不!不要那样做!站在那里! 启动机器、启动机器、启动机器......
Нет-нет-нет! Не делай этого! Стой на месте! Запускайся, запускайся, запускайся...
来宾请离开,致命武器模式已启动。
Вниманию посетителей: отойдите. Активирован режим применения оружия.
怎么用“铍震荡器”启动自由至尊的引擎?
Как этот "бериллиевый импеллер" может запустить реактор?
突变了,这正是我要的效果。现在是时候启动机器了。
Мутировавшее яйцо, оно-то мне и нужно. Осталось запустить машину.
当武器架被启动时会将你目前装备的武器放置在武器架上。
При активации стенда на него будет помещено оружие, находящееся в ваших руках.
当武器架被启动时会将你目前装备的武器放置在架子上。
При активации стойки на нее будет помещено оружие, находящееся в ваших руках.
英格丽和我启动星核和银河区新机器人已经三周了。
Прошло три недели с тех пор, как мы с Ингрид активировали "Звездный диспетчер" и новых роботов в "Галактике".
系统广播:要启动核心转换,请将替代核心放在容器中。
Чтобы начать замену модуля, пожалуйста, поместите модуль в приемник.
所有组件都必须在同一电网上,不然机器无法启动。
Все должно быть подключено к одной сети, иначе машина работать не будет.
你动手了。你启动了死亡之雾的机器,杀死了数千人。阿克斯城的人全都死了。
Вы сделали это. Вы активировали машину тумана смерти и убили тысячи людей. В Арксе не осталось живых.
就快成功了。现在需要的只是足够的动力来启动信号拦截器。
Мы почти закончили. Осталось лишь найти питание для запуска перехватчика.
我启动了发信器,希望有人会来帮忙。我还以为没希望,结果你就来了。
Я подал этот сигнал в надежде, что сюда кто-нибудь придет. Не думал, что сработает, но вот надо же...
本区域之分类为活跃战区,正在启动砲台模式,准备发射武器。
Сектор объявляется зоной боевых действий. Активирую сторожевые протоколы. Оружие к бою.
发射器动力到顶,但状况稳定。只差最后的临门一脚,开启发送开关。
Излучатель работает на пределе, но стабильно. Осталось включить рубильник и начать передачу.
铍震荡器现在已经安全落入学院手中,可以准备启动反应炉了。
Мне удалось доставить бериллиевый импеллер в Институт. С его помощью они смогут запустить реактор.
部署高概念流行语生成器。所有系统功能:准备启动,3,2,1……
Подготовка генератора концептуальных терминов. Все системы работают нормально. Запуск через 3, 2, 1...
Dx11渲染器未能启动。请确保您的系统拥有具备驱动配置正确的图形设备。
Не удалось запустить DirectX 11. Убедитесь, вы что используете подходящее графическое устройство с правильно настроенными драйверами.
英格兰姆,你留在这里,待任务结束后将我们传送回来。启动机器吧。
Инграм, ты останешься здесь и телепортируешь нас обратно, когда дело будет сделано. Проследи, чтобы все работало.
要使用毒剂,在你的物品栏启动(涂抹),就会使用到你目前装备的武器上。
Чтобы использовать яд, выберите его в снаряжении и активируйте - тем самым вы нанесете его на текущее оружие.
从我的视觉感应器启动后的那一天开始算起,我便非常景仰您以及您的家人。
Я всегда восхищался вами и вашей семьей. С того самого дня, как впервые включились мои видеодатчики.
使用徽章来侦测附近的容器、怪物、魔力之所或危险。按下{Z}来启动徽章。
Используйте медальон, чтобы обнаружить находящиеся поблизости контейнеры, места силы, а также монстров и другие опасности. Нажмите {Z}, чтобы активировать медальон.
Kinect感应器无法启动,声控指令已停用,请确认Kinect感应器已连线且更新。
Не удалось инициализировать сенсор Kinect. Голосовые команды недоступны. Убедитесь, что сенсор Kinect подключен и обновлен.
机器的移动最后以缓慢的金属轧轧声告终...或许是准备好等待启动下一个拉杆。
Теперь слышится только равномерное металлическое постукивание... Вероятно, пора тянуть следующий рычаг.
憎恨、死亡、勇气与信念。所有神器必须魔法启动并与死者连结,否则无法吸引幽灵。
Ненависть, смерть, отвага и вера. Все предметы должны быть магически активны и связаны с павшими в битве. Иначе их души не притянешь.
不用怀疑,机器永远都是为人类服务存在。破解机器人,就有机会将其开关,或是启动自爆。
Машины должны служить людям. Теперь вы можете взламывать роботов, чтобы включать и выключать их или запустить их программу самоуничтожения.
但你帮他们启动了那天杀的超级武器。就我所知,也是你密报他们铁路组织的总部位置。
Но благодаря тебе они восстановили свое драное супероружие. Откуда мне знать, что о местоположении нашего штаба они узнали не от тебя?
还有其他好消息:传送器已经启动得差不多了。到时应该能随时准备把你们拉回来。
Еще одна хорошая новость: я почти наладил телепорт. К тому моменту, как он вам понадобится, все уже должно заработать.
既然铍震荡器已经在兄弟会手中,就可以用来重新启动自由至尊的反应炉核心了。
Мне удалось доставить бериллиевый импеллер в Братство Стали. С его помощью они смогут перезапустить ядро реактора "Либерти Прайм".
反冲启动唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
从我启动救难信号发送器至今已经过了三小时,还是没收到圣骑士或法利斯的消息。
С тех пор как я установила аварийный передатчик, прошло 3 часа. От паладина и Фариса пока никаких вестей.
那核口机器人身子一转,将枪管直接指向那群孩子。我确定它一定启动了军方原型模式,我们全都死定了。
Ядертрон развернулся и навел дуло прямо на одного из тех детей. Я подумал ну все, у него включена боевая программа, и сейчас мы сдохнем.
幸运的是,你的武器正好拥有那种印记。用它们来启动邪能之槌——让你的部队见识你无穷的力量!
К счастью, этот знак есть на твоих клинках. Воспользуйся ими и приведи в боевую готовность "Молот Скверны" – покажи войскам свое могущество!
他打开预热器,等待着,接着掏出钥匙,说道:“好吧。准备好。我转动钥匙,你按下启动——按钮就在预热器旁边。”
Он включает предварительный нагрев, некоторое время ждет, потом достает ключи и говорит: «Ну хорошо. Приготовьтесь. Я поворачиваю, а вы нажимаете „запуск” — рядом с предварительным нагревом».
铍震荡器已经安装妥当,接下来只要按下电源传输开关,应该旧可以启动自由至尊的反应炉。
Бериллиевый импеллер установлен. Осталось активировать переключатель источников энергии, и реактор "Либерти Прайм" запустится.
反冲启动立即唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер мгновенно пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
幸运的是,你的武器正好拥有那种印记。用它们来启动邪能之槌号——让你的部队见识你无穷的力量!
К счастью, эта метка есть на твоих клинках. Воспользуйся ими и приведи в боевую готовность "Молот Скверны" – покажи войскам свое могущество!
没错,这非常有用。释放其中的能量以启动联络器——联络器应该早已设置好,可以用来联系阿莱利和她的队伍。
Да, это отлично подойдет. Заряди этой энергией переговорное устройство. Думаю, оно уже настроено на поиск отряда Аллари.
我已经成功地启动了城市剩下的机器人。他们应该足以击退剩下的伐莫了。我应该看看还有没有人在打听探索队的消息。
Мне удалось включить сохранившиеся городские механизмы защиты. Они наверняка смогут изгнать отсюда остатки фалмеров. Нужно узнать, не ищет ли кто пропавшую экспедицию.
“这该死的罗曼哥罗德听证会是怎么回事?天气那么冷,启动液是为了发电机准备的。”他指着机器说。
«Что это за романгородские допросы? Сейчас холодно, жидкость для генератора», — он указывает на аппарат.
我已经成功地启动了城市剩下的机器人。他们应该足以击退剩下的法莫了。我应该去注意是否有人在寻找探索队的消息。
Мне удалось включить сохранившиеся городские механизмы защиты. Они наверняка смогут изгнать отсюда остатки фалмеров. Нужно узнать, не ищет ли кто пропавшую экспедицию.
使用你的徽章来侦测附近的容器,怪物,威胁或魔力之所。按下{P}来启动徽章。使用之後,你必须等它充填能量才能再次使用。
Используйте медальон, чтобы искать находящиеся поблизости контейнеры, места силы, а также монстров и другие опасности. Нажмите {P}, чтобы активировать медальон. После использования медальону требуется немного времени на перезарядку.
我们还有许多工作要做,但是它已经启动了!我只需要按上引擎、刹车和旋翼平衡传动器,然后好好测试一下。
Тут еще многое надо доводить до ума, но уже и так вполне работает! Нам нужно хорошенько протестировать двигатель, тормоза и привод гироскопического баланса.
到东南方的石爪山脉,进入石爪小径,直到你发现一台低劣的地精钻机为止。等你到了目的地之后,我就会启动侏儒通讯器!
Отправляйся в Когтистые горы да юго-востоке и спускайся по Тропе Когтя, пока де даткдешься на гряздую гоблячью сверлилку. Когда доберешься до места, я активирую ГНМ-передатчик!
пословный:
启动 | 器 | ||
1) приводить в движение, начать движение, запустить; запуск, включение
2) включать (напр., прибор)
3) заводиться (напр., двигатель)
|
I сущ.
1) сосуд; посуда, утварь
2) инструмент; аппарат
3) * ритуальный сосуд; регалия
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд) 5) * вещь; предмет (напр. интереса)
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
7) способности, талант; большой человек
II гл.
1) * быть узким (односторонним); не обладать широтой взглядов (подхода)
2) * считать способным; уважать, ценить
III собств.
Ци (фамилия)
|
похожие:
电启动器
软启动器
冷启动器
磁启动器
弹药启动器
磁力启动器
启动喷气器
启动滑翔器
人力启动器
鼓形启动器
自动启动器
启动燃烧器
动量启动器
速动启动器
气动启动器
感应启动器
激发启动器
定子启动器
电动启动器
防爆启动器
扫描启动器
测试启动器
机械启动器
启动分配器
启动载入器
计时器启动
启动变扭器
直接启动器
冲击启动器
快速启动器
启动助推器
三端启动器
无畏启动器
风动启动器
启动继电器
自动启闭器
启动控制器
启动感应器
启动变阻器
启动变压器
启动触发器
启动弹射器
综合启动器
滑环启动器
阻抗启动器
启动喷燃器
单级启动器
启动接触器
自启动器机
爆炸启动器
液体启动器
启动补偿器
缓转启动器
启动汽化器
真空启动器
排气启动器
齿条启动器
启动电抗器
电磁启动器
电抗器启动
电容启动器
惯性启动器
开式启动器
转子启动器
鼓式启动器
启动电容器
按钮启动器
调制器启动
启动传感器
启动电阻器
辉光启动器
调速启动器
脚踏启动器
发动机启动器
电动机启动器
变阻式启动器
平触点启动器
接触器启动器
分线圈启动器
默认的启动器
远距离启动器
日光灯启动器
启动声指示器
离心式启动器
报警器启动点
自动启动机器
发送器启动码
补偿器启动器
磁饱和启动器
面板式启动器
荧光灯启动器
机械式启动器
扩散器启动泵
自启动继电器
杠杆式启动器
电动气动启动器
气动电磁启动器
自动启动控制器
油冷启动变阻器
马达变极启动器
电气启动的仪器
直接开关启动器
启动后备机器人
地址启动寄存器
继电器启动延迟
复式开关启动器
计时器启动设备
多路转换启动器
模拟启动传感器
速度调节启动器
备用启动变压器
自耦变压器启动
启动预热器喷灯
可逆启动器插头
复式电门启动器
反电动势启动器
触发器启动系统
按钮开关启动器
高压综合启动器
电平启动触发器
毒气炸弹启动器
直流电动机启动器
接触器开关启动器
自动启动式记录器
发动机启动接触器
平触点断路启动器
控制器的偶发启动
星形三角形启动器
发动机自动启动器
飞机灭火器启动弹
电动机操作启动器
电动机启动电容器
限启动时间继电器
自启动旋转换流器
隔爆型电磁启动器
可逆式无触点启动器
电容启动入侵探测器
不可逆式磁力启动器
手动自耦减压启动器
自耦变压器式启动器
移动式启动中子探测器
自动升降器启闭杠杆滚轮
顺序控制的自动发送器启动
移动式启动中子探测器探头