启动引擎
_
Завести Моторы
примеры:
你爬上船,启动引擎。
Ты забираешься в лодку и заводишь мотор.
是用来启动引擎的,老兄。
Чтобы двигатели запускать, чувак.
你用它来启动什么引擎?
И какие такие двигатели вы тут запускаете?
引擎启动液?那不是用来发动引擎的吗。
Пусковая жидкость для двигателя? Чтобы двигатели запускать.
我们一启动飞机引擎肯定就会被虫群淹没!
Они бросятся на нас, как только мы заведем двигатели!
鼻通灵我明白了——但是引擎启动液是怎么回事?
Нозафед я понимаю. А зачем пусковая жидкость для двигателя?
“引擎启动液是干什么用的?”(指向“库普瑞斯昂热”的瓶子。)
«Зачем нужна эта пусковая жидкость для двигателя?» (Указать на бутылку «Купри Ланж».)
开动引擎
crank (up) an engine
好了,你还在等什么?我们去开启引擎吧!
Чего ждешь? Двигатель сам себя не включит!
我们还有许多工作要做,但是它已经启动了!我只需要按上引擎、刹车和旋翼平衡传动器,然后好好测试一下。
Тут еще многое надо доводить до ума, но уже и так вполне работает! Нам нужно хорошенько протестировать двигатель, тормоза и привод гироскопического баланса.
“你也是,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声启动了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И ты, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
不过,我想我们可以利用法力怨魂的精华来发动引擎。
К счастью, для того, чтобы запустить двигатели, мы, вероятно, можем использовать эссенцию из местных призраков магии.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
南边的碎裂废土分布着许多碎裂的滚石和迁跃畸变体,它们体内的能量可以发动引擎!
Выщербленные грохотуны и астральные аберрации, встречающиеся на уступе Гиблого пустыря к югу отсюда, – именно то, что мне нужно для заправки двигателей!
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
我们看见一副奇景。一辆残破的警車,你坐在里面。就在那边的海滩上。你发动引擎,声嘶力竭地尖叫着……
Перед нами предстало достойное восхищения зрелище. Раздолбанная полицейская мотокарета с тобой внутри. Двигатель взревел, и ты заорал что было мочи...
虽然飞艇的机身已经修好了,但我还得找一些能烧的东西来发动引擎。我们的燃料全部用完了,在这个地方又搞不到新的燃料!
Даже если я восстановлю оболочку дирижабля, все равно мне нечем заправить двигатель. Топливо закончилось, и я ума не приложу, где его можно достать.
我的部队已经把火药桶和引爆装置安设在霜鬃巨魔要塞西侧的洞穴深处了。你所要做的,就是下去启动引爆装置,点燃火药,炸塌那些通道。
Моя команда закончила размещать бочонки с порохом и детонатор внизу пещеры, которая находится в западной части форта Мерзлогривов. Все, что от тебя требуется, – это пробраться туда и активировать детонатор, чтобы произошедший взрыв завалил туннели.
пословный:
启动 | 引擎 | ||
1) приводить в движение, начать движение; запуск
2) включать (напр., прибор)
3) заводиться (напр., двигатель)
4) комп. автозагрузка
|
1) двигатель, мотор (от англ. engine)
2) комп. движок
|