引擎
yǐnqíng
1) двигатель (от англ. engine), мотор
开动引擎 запустить двигатель
2) перен. двигатель, движущая сила, локомотив, драйвер
进步引擎 двигатель прогресса
3) комп. движок
图形引擎 графический движок
搜索引擎 поисковый движок
yǐnqíng
мотор, двигательДвигатель
Локомотив
Двигатели
машина; двигатель
двигатель
Ракетный двигатель; машина; двигатель
yǐnqíng
发动机,特指蒸汽机、内燃机等热机。<英engine>yǐnqíng
[engine] 把(如热能、 化学能、 核能、 辐射能和升高的水的势能等形式的)能量转变为机械力和运动的机器, 即发动机
yǐn qíng
1) 发动机。为英语Engine的音译。利用热力、风力、电力等发生动力的各种机器的总称。如蒸气机、内燃机、电动机等,种类繁多。
或译作「原动机」。
2) 引申为网际网路上的一种应用程式。功能在利用关键字词,寻得网路上的相关资讯。如「蕃薯藤台湾网际网路资源索引」、「聚宝盆」、「哇塞中文网」、「中正大学GAIS网路资讯搜寻」等系统,皆提供「搜寻引擎」,以查索网路资讯。
yǐn qíng
engine (loanword)
CL:台[tái]
yǐn qíng
{机} engine:
用水冷却引擎 cool an engine with water
开动引擎 crank (up) an engine
这台引擎发动不起来。 The engine won't start.
yǐnqíng
loan engine[英engine]即发动机。多指蒸汽机,内燃机等热机。
частотность: #20043
в самых частых:
в русских словах:
газовать
-зую, -зуешь〔未〕〈俗〉发动引擎; 加大油门(指开汽车、坦克、飞机等).
двигатель
1) 发动机 fādòngjī, 引擎 yǐnqíng
движок
2) комп. 引擎 yǐnqíng
поисковик
2) комп. (поисковая система) 搜索引擎, 搜寻引擎, 搜索器, 搜寻器; (поисковый сайт) 搜索网站, 搜索引擎网站
СЕО
2) (оптимизация поисковых систем, англ. SEO) 搜索引擎优化 sōusuǒ yǐnqíng yōuhuà
шестимоторный
六个引擎的, 六个发动机的, 六个马达的
синонимы:
примеры:
引擎修理包
комплект инструментов для ремонта двигателя
土地退化融资信息搜索引擎
Механизм финансовой информации о деградации земель
推理机;推理引擎
дедуктивная машина; машина логического вывода; механизм логического вывода
打造大众创业,万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
Главными моторами для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
联合国国际组织网检索引擎
система поиска в сети международных организаций Организации Объединенных Наций
拆卸引擎
dismantle an engine
引擎发生的动力通过某些主要的部件传动轮子。
The power developed by the engine is transmitted to the wheels by some essential parts.
飞机引擎的轰鸣声
the roar of an aircraft engine
用水冷却引擎
cool an engine with water
开动引擎
crank (up) an engine
这台引擎发动不起来。
The engine won’t start.
引擎噗噗地发动了。
The engine coughed into life.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
двойной мотор
Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
没有燃料,或在面对燃料成本飙升,看似无比强大的增长引擎可能戛然而止。
При нехватке горючего или при стремительном подорожании себестоимости горючего, казавшийся необычайно мощным механизм роста может внезапно заглохнуть.
车应该有两颗引擎。
У машины должны быть два двигателя.
疾速炸药 - 引擎室
Пробивной подрывной снаряд - машинный зал
钢铁部落引擎控制阀
Гаечный ключ для двигателя Железной Орды
的确,腐败现在似乎成为了社会的引擎。
Коррупция в действительности сегодня выглядит как двигатель общества.
<name>,要小心;某些畸能可能来自虚空。如果你发现虚空畸能,就立即杀死它们!一旦你收集到新情报,就立即回来向我汇报。就从此地以北的跳跃引擎开始搜索吧。
Помни, <имя>: некоторые из этих существ – выходцы из Бездны. Если они встретятся тебе, убивай их без колебаний! Если тебе удастся выяснить что-то новое, сообщи об этом мне. Поиски лучше начать с севера, от Сверхускорителя.
如果你能帮我搞到些它们的精华,我就可以将飞艇的引擎改为由它们驱动的装置,说不定能比以前飞得更远哩!
Принеси мне сущности демонов Бездны, я запущу двигатель и мы наконец уберемся отсюда. Ставлю пять золотых, что выжму из этого демона настоящую демоническую скорость!
我从来没找到过核心……但我经常和守护者克莱特乌斯谈话,他曾因为疏忽透露了一些信息给我。你可以在山底平原东部的山上找到克莱特乌斯,他一直在守护着造物者引擎。核心可能就在那里,但你必须获得克莱特乌斯的支持。
Я так и не нашел ядро... но я часто беседовал с часовым Кретеем и по его оговоркам понял, что он что-то знает. Ты найдешь Кретея в горах на востоке, в Подножии, где он наблюдает за Машиной Творцов. Вполне вероятно, что ядро находится где-то там, но тебе придется убедить Кретея помочь тебе в поисках.
身为X-52的技术主管,我必须确保这艘虚空火箭的主引擎具备最优化的性能。
Как главный инженер проекта ракеты Пустоты Х-52 я должен сделать так, чтобы главный двигатель был в наилучшем виде.
可惜我到现在都还没有把这些主引擎造出来。
К несчастью, я его еще не построил.
<class>,眼下的情况非常窘迫!除了引擎核心外,所有的零件都齐了。
<класс>, я в отчаянном положении! У меня есть почти все детали. Отсутствует только ядро двигателя.
不过,我想我们可以利用法力怨魂的精华来发动引擎。
К счастью, для того, чтобы запустить двигатели, мы, вероятно, можем использовать эссенцию из местных призраков магии.
组合钥石需要用到诺甘农的拼合器……这个装置就在造物者引擎里,也就是我们旁边这个大坑。布莱恩已经带着另一半钥石到下面去了,我已经把使用这个装置的方法都告诉了他。他正在等着你。
Для того чтобы собрать краеугольный камень, нам понадобятся узы Норганнона, устройство, которое находится в Машине Творцов, в большой шахте неподалеку отсюда. Бранн уже должен быть там, со второй половиной камня-ключа. Я сказал ему, чтобы он использовал это устройство. Он ждет тебя.
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
很好,我们有了一台能用的引擎。接下来嘛,只要替换飞行器的部分零件,就能让她正常运转啦。别担心,我知道自己在做什么。
Отлично! Теперь у нас есть двигатель. Но для того, чтобы отремонтировать ветролет, нам нужно множество других деталей. Не беспокойся, я знаю, что делаю.
但最近她让我挺失望。就在我开进那片闹鬼的林子时,只听引擎毛骨悚然的一声厉叫,熄火了。我的工程师说是阀门给什么堵住了。去检查一下玛基尼的发动机舱,把阻塞物给我带来。
Но недавно он меня подвел, <имя>. В тот самый момент, когда мы оказались в этих заколдованных лесах, его мотор испустил душераздирающий стон и перестал работать. И теперь мои инженеры говорят, что его клапаны чем-то забиты. Отправляйся туда и осмотри моторный отсек Марджена, а мне принеси образец того, что туда попало.
我需要水晶——注意,是大量的水晶,我要利用这些水晶构造火箭的以太锂引擎矩阵。德莱尼人那里到处都是水晶!
Первым делом мне нужны кристаллы – МНОГО кристаллов – для астраллитиевой матрицы двигателя ракеты. Эти кристаллы выпадали у дренеев из ушей.
前往铸魔基地:湮灭,从甘尔葛机械师手中夺得浓缩灵能瓦斯,然后将其注入魔能机甲的燃料箱中。我相信机甲的引擎根本无法承受这种烈性燃料。
Возьми у ганарга на кузнечной базе "Забвение" конденсированный газ Пустоты и наполни им топливный бак ближайшего сквернобота. Мне кажется, что его двигатель не очень-то хорошо с этим справится.
你得从食尸鬼那里搞到引擎核心水晶,从某个博士手中夺得魔法陀螺仪,还要从顶层的巫妖领主那里抢到导航天灾石。
Мне потребуется кристалл энергетического ядра одного из здешних вурдалаков, магический гироскоп их доктора и направляющий камень Плети Лич-Лорда, там, наверху.
南边的碎裂废土分布着许多碎裂的滚石和迁跃畸变体,它们体内的能量可以发动引擎!
Выщербленные грохотуны и астральные аберрации, встречающиеся на уступе Гиблого пустыря к югу отсюда, – именно то, что мне нужно для заправки двигателей!
新引擎快的离谱,也很危险。我得说“极不稳定”。
Новый двигатель очень быстрый. И опасный. Я бы сказала "капризный".
我向地狱咆哮拍胸脯保证这个星期就把他的航空舰队准备好,可我们的旗舰——杜隆塔尔之矛——还没有装上主引擎。
Я лично гарантировал Адскому Крику, что на этой неделе его воздушный флот будет готов. Но на флагмане, "Копье Дуротара", до сих пор не установлены основные двигатели.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
他们打中了我们的引擎,我们不得不漂浮在这里——这里!就在敌人的集火位置上!
Они вырубили наши двигатели, и мы упали здесь... здесь! Прямо на вражеской линии огня!
如果不能汇聚烈焰之核的力量,那么获得它也就变得毫无意义了。地精们不知怎的研究出了汇聚的方法——那技术被应用到了“钢铁之星”引擎当中,钢铁部落正在德拉诺各处大肆使用这种引擎。我们得把最大的引擎核心找来。
Огненное ядро нам ни к чему, если мы не можем сфокусировать его силу. Каким-то образом гоблины научились это делать: технология используется в двигателях типа "Железная звезда", которые Железная Орда применяет по всему Дренору. Нам потребуется самое большое ядро двигателя, которое удастся найти.
最好的办法就是让他们的某列火车脱轨,然后弄开引擎舱。不如突袭恐轨车站吧……
Надежней всего будет пустить под откос один из их поездов и вскрыть моторный отсек. Предлагаю совершить набег на Депо Мрачных Путей...
灵魂引擎那里有一个强大的术士,他拥有一部威力无穷的魔典,里面记载着禁忌法术,可以召唤出最厉害的恶魔。
В реакторе душ есть один могущественный чернокнижник, владеющий очень ценным фолиантом. В нем содержатся запретные секреты призыва самых могущественных демонов.
虽然邪能之槌号有充足的能量,不过它的迁跃引擎无法运行。如果我们要入侵恶魔世界,就必须让指挥部实现迁跃。
"Молот Скверны" обеспечен энергией, но, к сожалению, прыжковые двигатели вышли из строя. Если мы собираемся вторгнуться в мир демонов, нужно привести корабль в рабочее состояние.
幸运的是,燃烧军团带了几个指挥中心和灵魂引擎到破碎群岛上。你可以在阿苏纳的法罗纳尔,以及苏拉玛的邪魂堡垒找到它们。
Нам повезло: на Расколотых островах есть пара флагманов Легиона с реакторами душ. Ты найдешь их в Фаронааре в Азсуне и в оплоте Оскверненной души в Сурамаре.
墓穴中的灵魂被一个可怕的引擎所扭曲。毁掉它,让灵魂从折磨中获得解脱。
Души в Гробнице испытывают губительное воздействие страшной машины. Уничтожьте ее и освободите души.
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
燃烧军团用灵魂作为祭品为他们的战争机器充能。灵魂引擎的用处就是获取和储存被收割的灵魂。
Пылающий Легион использует магию жертвоприношений, чтобы постоянно подпитывать свою военную машину. Собранные души собираются и хранятся в реакторе душ.
虽然无数的灵魂已经在引擎中消逝,但是你或许可以救出尚未消逝的灵魂。
Бесчисленное множество их уже сгинуло, но, возможно, ты сумеешь спасти те, что еще живы.
去灵魂引擎吧,使用我们的新武器拆除能量源。
Отправляйся к Реактору Душ и используй наши новые орудия, чтобы разрушить источник энергии.
光有个强大的核心还不足以驱动传送门。跟所有的强大引擎一样,它还需要燃料。不过,邪能引擎需要燃烧生命之力才能开动。
Для того чтобы наполнить портал энергией, одного ядра недостаточно. Как любому двигателю, ему нужно топливо, а для двигателя, работающего на энергии Скверны, топливом является жизненная сила.
我们应该可以轻松找到引擎,毕竟我们已经打败了那里的魔古族守卫。
Мы уже победили могу, которые их охраняли, так что, думаю, до устройства доберемся без труда.
好了,你还在等什么?我们去开启引擎吧!
Чего ждешь? Двигатель сам себя не включит!
藏有纳拉克煞引擎的泰坦建筑横跨整个潘达利亚,入口不仅只有魔古山宝库一处。
Комплекс титанов, в котором находится двигатель Налакша, раскинулся под всей Пандарией. Туда можно попасть не только через подземелья Могушан.
我们一启动飞机引擎肯定就会被虫群淹没!
Они бросятся на нас, как только мы заведем двигатели!
法令提到了“晋升引擎”。我想那可能是他们对我们之前见到的太阳能设备的称呼吧。我们应该去下面看一看,弄清楚他们有什么计划!
В указе упоминается машина вознесения. Думаю, так они могут называть устройство, которое мы видели, – то, что работает на энергии солнца. Надо узнать, что там под ней находится, и постараться выяснить их планы!
我们还有许多工作要做,但是它已经启动了!我只需要按上引擎、刹车和旋翼平衡传动器,然后好好测试一下。
Тут еще многое надо доводить до ума, но уже и так вполне работает! Нам нужно хорошенько протестировать двигатель, тормоза и привод гироскопического баланса.
他从艾泽拉斯带来了一架飞行器,可以把我们送出去。现在的问题是,引擎坏了。
У него есть ветролет из Азерота, он может нас отсюда вывезти. Проблема в том, что там сломан двигатель.
我需要用到一些零件来修好它。我的车都报废了,可镇子外面那些损坏的伐木机应该能够提供我们需要的零件。没时间去用手拆卸它们了,带上这台火箭发射器,把它们全都炸开。只有足够结实的零件才能经受得住这通爆炸,正好能拿来修理引擎。
Мне нужны запчасти для ремонта, а на окраине города стоят поломанные крошшеры, в которых есть необходимые детали. Разбирать их на части нет времени, так что возьми этот ракетомет и просто взрывай механизмы. А потом бери все детали, которые уцелеют, – нам они уж точно подойдут.
他的风镜溅满污垢,嘴里塞满虫子,将另一个无价遗宝丢给引擎当燃料。
В заляпанных сажей очках и с набитым жуками ртом он бросил машинам еще одну бесценную реликвию.
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
死触,系命当亚龙卷引擎从战场进入坟墓场时,将一个3/3无色、具死触异能的亚龙神器生物衍生物,以及一个3/3绿色、具系命异能的亚龙神器生物衍生物放进战场。
Смертельное касание, Цепь жизни Когда Машина Свитых Вурмов попадает с поля битвы на кладбище, положите на поле битвы одну фишку артефактного существа 3/3 бесцветный Вурм со Смертельным касанием и одну фишку артефактного существа 3/3 бесцветный Вурм с Цепью жизни.
疾步毁灭引擎不能被力量等于或小于2的生物阻挡。当疾步毁灭引擎死去时,它向目标对手造成6点伤害。
Стремительная Машина Смерти не может быть заблокирована существами с силой 2 или меньше. Когда Стремительная Машина Смерти умирает, она наносит 6 повреждений целевому оппоненту.
制造一个装有摩托引擎的炸弹,炸弹具有530~~0.04~~点生命值,可持续15秒。激活时,狂鼠无法移动,但可以操纵炸弹轮胎的移动。再次激活炸弹轮胎可立刻引爆,击退附近的敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Запускает начиненное взрывчаткой управляемое колесо прочностью 530~~0.04~~ ед., которое перемещается по полю боя в течение 15 сек. Пока Крысавчик управляет колесом, он не может двигаться. При повторном использовании «Адская шина» мгновенно взрывается, отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
制造一个装有摩托引擎的炸弹
Запускает начиненное взрывчаткой колесо.
“猎空”的传送战机“跃空”曾在其第一次试飞期间失踪。但这架战机的引擎却意外地出现在时空枢纽中,极大加强了她的作战能力。
Межпространственный истребитель «Супервспышка» бесследно исчез в ходе первого испытательного полета. И лишь попав в Нексус, Трейсер смогла найти его двигатель и улучшить с его помощью свою экипировку.
专注于速度与操控性的设计,蝰蛇陆霸可以全地形快速部署突击部队。只要敌人听到它们的引擎轰鸣,就意味着毒蛇军的怒火已经降临了。
Быстрые и маневренные «Доминаторы» пользуются популярностью у ударных групп благодаря своей потрясающей проходимости. Оглушительный рев этих ховерциклов возвещает о прибытии грозных сил «Гадюки».
机车党们一般都喜欢骑着大排量的摩托在废土里肆意游荡,但是一台双轮战车的引擎咆哮声则宣告着一位强大的战争领主的到来。
Многочисленные банды байкеров разъезжают по пустошам на своих мотоциклах, но именно по рокоту дорожной колесницы можно узнать о приближении могущественного вождя.
天啦,相对于旧库普瑞斯40型的kr18gu引擎来说,这不是升级,是跳级了吧。
Это серьезный шаг вперед по сравнению с двигателем kr18gu старой «Купри 40».
一定是旧∗40∗型号用的kr18gu引擎的升级版,对吧?
Это, видимо, модель новее, чем kr18gu на старой „сороковке”, верно?
准确的说,是库普瑞斯40型kr18gu引擎的升级版。
Шаг вперед по сравнению с двигателем kr18gu «Купри 40», если быть точным.
船慢慢停了下来。你关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ты выключаешь двигатель, и повисает тишина.
引擎启动液?那不是用来发动引擎的吗。
Пусковая жидкость для двигателя? Чтобы двигатели запускать.
他身体那个奇怪的小引擎好像又被点燃了,让他挺直了腰背。
В нем как будто снова заводится маленький странный двигатель. Он выпрямляет спину.
他好像没在听你说话,而是望向了南方的交通堵塞。那里的机械一片死寂,引擎都关闭了……
Кажется, лейтенант тебя не слышит. Он смотрит в южном направлении — на пробку. Машины не издают ни звука — все двигатели заглушены.
“船的引擎。”他朝北边比了个手势。“在水面上……”
«По звуку мотора». Он указывает на север. «Со стороны моря...»
当一辆車的引擎被点燃,如果它能够自己飞跃群山,谱写乐曲——或许这就会是你现在所听到的音乐。
Если бы двигатель мотокареты был заведен, и она могла бы сама устремиться на высокую гору и написать там песню, возможно, эта песня была бы именно такой.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
财富的引擎曾经在这里咆哮。大量财富涌入瑞瓦肖,德尔塔,同时还有烟雾、废品、疾病和生命……
Когда-то тут гремели двигатели удачи. Богатство текло в Ревашоль, в Дельту. А вместе с ним — дым, отходы, болезни, жизнь...
“引擎启动液是干什么用的?”(指向“库普瑞斯昂热”的瓶子。)
«Зачем нужна эта пусковая жидкость для двигателя?» (Указать на бутылку «Купри Ланж».)
即使是在最好的情况下,要想真正“赢得”一场贸易战也是不太可能的。不过这里还远远算不上是什么最好的情况,警督那以杏子为驱动的经济引擎是碾压你的……
Даже при самом удачном стечении обстоятельств невозможно по-настоящему «выиграть» торговую войну. Но обстоятельства стеклись совершенно неудачно, и абрикосовая экономическая машина лейтенанта разносит твою в щепки...
引擎已经停止。战后,西瑞瓦肖工业基地被拆除了。现在,熄灭的焦炭炉点缀着这片风景。被工业掠夺过的风景。
Двигатели остановились. Промышленную базу Западного Ревашоля снесли после войны. Теперь истощенная производством земля испещрена потухшими коксовыми печами.
“里面装的是什么?”(指向引擎。)
«Что мы тут имеем?» (Показать на двигатель.)
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
“你也是,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声启动了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И ты, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
或者我们可以从船的引擎里弄点出来?
Может, сольем немного с мотора, установленного на лодке?
我们看见一副奇景。一辆残破的警車,你坐在里面。就在那边的海滩上。你发动引擎,声嘶力竭地尖叫着……
Перед нами предстало достойное восхищения зрелище. Раздолбанная полицейская мотокарета с тобой внутри. Двигатель взревел, и ты заорал что было мочи...
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
就像个小引擎在围栏的另一侧活了似的,一个只会说∗吉皮特∗的引擎。
На той стороне забора словно завелся маленький автомат — автомат, который умеет только говорить «кипт».
一艘尾部装有小舵机引擎的小艇正漂浮在平滑如镜的海面上。里面有两个空座位。
Ялик с маленьким двигателем, прикрепленным к корме, слегка покачивается на гладкой поверхности воды. Два его сиденья пусты.
把引擎下降到∗200转∗,让外倾角会有结霜的缺点……
Занизить бы эту тачку на ∗стольник-другой миллиметров∗, загнать изгиб в минуса...
“你也一样,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И тебе, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
鼻通灵我明白了——但是引擎启动液是怎么回事?
Нозафед я понимаю. А зачем пусковая жидкость для двигателя?
在你幻象着思必得的时候,警督为自己建造了一个强大的经济引擎……
Пока ты мечтаешь о спидах, лейтенант создал собственную невероятную экономическую машину...
你负责引擎,金。我拿手提音响。
Бери на себя управление, Ким. Я буду держать магнитофон.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
船慢慢停了下来。警督关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ким выключает двигатель, и повисает тишина.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
当你在空中翱翔的时候,马丁内斯还在进行着它的日常。抗议者响亮的呼喊声跟交通堵塞的引擎声混杂在一起;海浪拍打着码头,浓密微咸的海风充满你的肺部。
Ты паришь в воздухе под аккомпанемент будничной жизни Мартинеза. Громкие голоса протестующих сливаются с рычанием моторов застрявших в пробке машин; волны бьются о пирс, а густой, соленый морской воздух наполняет твои легкие.
“嗯,我猜那个∗的确∗拥有个特别响亮的电气引擎。”她并没有完全明白你的意思。“一只特殊的雄蜂。总之……”
Хм-м-м, пожалуй, эта машина действительно отличается довольно шумным электродвигателем. — Она не до конца понимает, что ты хочешь сказать. — Издает специфический звук. Как бы то ни было...
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
你用它来启动什么引擎?
И какие такие двигатели вы тут запускаете?
“最后一件事,杜博阿警督。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, лейтенант Дюбуа. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
又是一起引擎排量成功战胜司机智商的事故。
Еще один пример того, как объем двигателя восторжествовал над iq водителя.
奥兰治拥有世界上最发达的经济水平。它成功地从重工业过渡到了现代服务业,成为了国际社会可持续变革的引擎。
Экономика Орании — одна из самых развитых в мире. Она успешно перешла от тяжелой промышленности к продвинутым услугам и в целом служит локомотивом устойчивых изменений в международном сообществе.
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
混合动力飞艇,警探。在运动的参考点悬停之后,一旦你从附近的灰域穿越到遥远灰域的时候,传统的转子或者喷射引擎就不再增加速度……
Гибридные воздушные корабли, детектив. Обычные винты и реактивные двигатели позволяют ускоряться лишь до определенного момента, после которого движение останавливается. Это происходит, как только судно переходит из внешних слоев Серости в более глубокие...
你爬上船,启动引擎。
Ты забираешься в лодку и заводишь мотор.
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
换句话说,你渴望的不是赛車引擎,而是其象征的自由感。
Другими словами, ты вожделеешь не машину, а то чувство свободы, с которым тебя заставили ее связать.
引擎就放在你面前的这栋建筑里。肯定是个大家伙。
В этом здании когда-то располагался двигатель. Должно быть, очень большой.
相容性和引擎服务管理人员
менеджер по совместимости И предоставлению технической помощи
兼容性和引擎服务经理
менеджер по совместимости И предоставлению технической помощи
是用来启动引擎的,老兄。
Чтобы двигатели запускать, чувак.
随着房地产增长引擎的关闭,很难想象美国的经济会不受到影响。
Отключив этот двигатель роста, трудно представить, как американская экономика может избежать замедления и спада.
约翰把引擎拆开。
John took the engine apart.
引擎出了故障,飞行员只好叫大家跳伞。
When the engine failed, the pilot told everyone to bail out.
那是四汽缸引擎,精确地说,是四汽缸内燃机。
It’s a4-cylinder engine, or to be exact, a4-cylinder, internal-combustion engine.
你在发动引擎时,一定要让汽车处于空档。
When you start the engine, be sure the car is in neutral.
车子的引擎发出一点点爆震声。
The car engine was pinking slightly.
一听到那奇怪的声响他就关掉了引擎。
On hearing the queer sound he cut the engine.
引擎突然熄火了。
The engine died.
我汽车的引擎一定是出故障了。
There must be something wrong with the engine of my car.
按这个按钮开动引擎。
Press this button to start the engine.
引擎通过消音器排气。
The engine exhausts through the muffler.
引擎出故障了。
The engine failed.
汽车引擎排放的汽油烟气毒化着大气。
Petrol fumes from car engines poison the atmosphere.
引擎很快会变热。
The engine will soon heat up.
在加油站,他们掀起车盖给引擎上油。
At the gas station they raised the hood of our car to put oil in the engine.
汽车引擎在空转。
The car engine is idling.
飞机引擎是种复杂的机械装置。
An airplane engine is a complex mechanism.
他在等候乔时让汽车引擎开着。
He left the engine on while waiting for Joe.
给你的散热器充水,否则引擎会过热。
Fill your radiator with water, or your engine will overheat.
按此钮发动引擎。
Press this button to start the engine.
引擎怎么也发动不起来。Martin refused to discuss the matter。
The engine refused to start.
引擎发出一阵劈啪声就熄火了。
The engine gave a sputter and died.
我怎麽也学不会发动 引擎。
I never discovered how to start the engine.
他花了几个小时摆弄那个引擎,想修好它,但它还是不转。
He’s been tinkering with that engine for hours, but it still won’t go.
这种新引擎的工作效能证明了设计者技艺高超。
The new engine’s performance is a tribute to the skill of its designers.
引擎漏油。
The engine was trickling oil.
我的汽车引擎发生故障。
My car has got engine trouble.
汽车引擎
an automobile engine
移动至肉体转移引擎。
Переключение на механизм телесной транспозиции!
引擎部位严重受损!
Двигательный отсек серьезно поврежден!
明天XMB加速器将首次测试启动引擎核心,我们为此安排了摄影会,到时候会把记者关在中控室里,听麦克莱伦简短讲解加速器之后,隔着耐热玻璃拍摄。引擎会喷出大量推进浓烟,应该会是个相当壮观的场景。
Мы запланировали на завтра фотосессию, приуроченную к первому пробному запуску ускорителя XMB. Мы отведем всех в зал управления, доктор Макклеллан вкратце объяснит, как работает ускоритель, и дальше пусть фотографируют себе через термостекло. У двигателя тяга будь здоров, так что должно получиться очень впечатляющее зрелище.
麦克莱伦博士告诉我,我们的XMB加速器有问题。太空总署规定引擎不能超过他们严格的重量限制,但由于铀浓缩子系统,我们超过了几百吨。我们现在进度落后一个月,老实说我已经开始慌了。麦克莱伦博士向我保证会找到解决的方法,但我还是每天都睡不着觉。
Доктор Макклеллан сообщил, что у нас возникли проблемы с ускорителем XMB. В космическом агентстве требуют, чтобы вес двигателя укладывался в заданные ограничения, но из-за подсистемы переработки урана мы на пару сотен тонн превысили лимит. Мы на месяц отстаем от графика, и, если честно, я уже начинаю паниковать. Доктор Макклеллан заверил меня, что скоро найдет решение проблемы, но мне от этого не легче.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
这是一组部份破损的涡轮泵浦。如果能正常运作,就能为超大型的引擎供应燃料。
Это частично разобранный турбонасос. Если его собрать, он сможет перекачивать топливо в больших объемах.
圣骑士丹斯和我得前往电弧喷射系统公司顶端的引擎核心,必须找到恢复入口电梯电力的方式。
Нам с паладином Дансом нужно забраться на самый верх ядра двигателя. А это значит восстановить электроснабжение лифта.
引擎启动。
Двигатель запущен.
那台引擎有动力吗?
Этот двигатель работает?
领航员先生,点燃引擎吧。
Штурман, включайте двигатели.
别让引擎熄火。
Продолжайте разогревать двигатели.
引擎核心供电已恢复。
Подача энергии в ядро двигателя восстановлена.
轮机引擎运转效能达87%。
КПД турбин двигателя восемьдесят семь процентов.
幸好火箭引擎只是喷火而不是爆炸。
Нам повезло, что ракетный двигатель не взорвался.
领航员先生,慢慢将引擎加速吧。
Штурман, медленно увеличивайте обороты двигателей.
左引擎故障。我们目前距离十五点三。
Отказ левого двигателя. Расстояние пятнадцать-три.
这辆车需要修理修理,可能是引擎出问题?
Машинам явно нужен ремонт. Может, что-то с двигателем?
引擎推进力似乎出现不平衡。调整舰体倾斜度。
Похоже, у нас дисбаланс двигателей. Корректирую тангаж.
现在只能先连接普利德温号的引擎。
Прямо сейчас мы подключили его к двигателям "Придвена".
怎么用“铍震荡器”启动自由至尊的引擎?
Как этот "бериллиевый импеллер" может запустить реактор?
我们清除了引擎核心的敌人了。准备前往控制室。
Похоже, ядро мы захватили. Теперь идем в центр управления.
引擎核心就在前方,我们的目的地应该就是那了。
Впереди ядро двигателя. Это последняя точка нашего маршрута.
喂,别开枪啊,这里有一大堆核裂变引擎。
Не стоит палить во все стороны. Тут полно ядерных двигателей.
油箱如果加错油了,引擎可是会报废的。
Любой двигатель заглохнет, если заправлять его всякой дрянью.
警告:侦测到供电中断。引擎核心已关闭。
Внимание: обнаружена утечка энергии. Ядро двигателя отключено.
呃……左引擎起火。左引擎正在流失动力。
Э-э... пожар в левом двигателе. Теряю обороты в левом двигателе.
引擎已发动完毕,等候指令。
Термальный двигатель заправлен топливом, запущен и готов к работе.
好,关掉它。左引擎闲置。
Так, надо его потушить. Перекрываю подачу топлива к левому двигателю.
我不是工程师,不过这些引擎应该修得好,我觉得。
Я, конечно, не инженер, но мне кажется, двигатели можно отремонтировать.
钢铁兄弟会有最先进的引擎。我们从他们身上学到不少。
В Братстве есть первоклассные инженеры. Мы можем многому у них научиться.
请到发射台顶部,将铍震荡器插入自由至尊引擎的反应炉。
Просто доберитесь до вершины крана и вставьте импеллер в порт реактора "Прайм".
引擎问题解决之后,就可以派出去问候学院了。
Как только я с этим разберусь, мы отправим его вышибать входную дверь Института.
自由至尊状况极佳,但核子引擎需要重启。
"Прайм" в отличном состоянии, но его ядерный двигатель нуждается в перезагрузке.
等引擎可以自行运转时,自由至尊会直接飞向学院。
Как только у него появится собственный источник энергии, он направится прямо к Институту.
你竟然能启动引擎,厉害。现在我们只需要祈祷引擎稳定运转了。
Удивительно, что тебе вообще удалось запустить двигатель. Будем надеяться, что он не взорвется.
如果普利德温号上其他机器人故障,换掉核聚变引擎就行了。
Если бы это произошло с одним из роботов на "Придвене", я бы просто заменила термоядерную часть.
发射器应该在引擎核心上方的控制室里,但电梯无法使用。
Передатчик должен быть в центре управления на вершине ядра. Но, похоже, ни один лифт не работает.
并联电路已接通。按下那个按钮,自由至尊就能靠自身引擎运转。
Прерыватель готов к работе. Нажмите на ту кнопку, и "Прайм" начнет действовать за счет своего реактора.
只要将铍震荡器插进引擎的反应炉插孔,再回到这里按下送电开关。
Просто вставьте бериллиевый импеллер в порт его реактора, затем вернитесь сюда и нажмите кнопку переноса.
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
我本来还请督学昆兰研究启动自由至尊引擎的办法……办法就来了。
Я поручила проктору Квинлану найти способ запустить реактор "Либерти Прайм"… и тут в наши руки попадает эта штука.
没了,左引擎无动力。波士顿中心,天路幺六六五宣布紧急求救。
Все, левый двигатель заглох. "Бостон-Центр", это "Скайлейнс" один-шесть-шесть-пять: объявляю о чрезвычайной ситуации.
火箭需要燃料,短时间内使用大量燃料。涡轮泵浦负责将燃料送到引擎。如果它有缺陷,他们就会有麻烦了。
Ракете нужно топливо. Много и быстро. Турбонасос доставляет его в двигатель. Один крошечный дефект и у вас очень большие проблемы.
但他们不是换上齿轮或者引擎,而是合成的血液和内脏。任何人都可能碰上这件事。就我所知道的来说,你也跟那伙人在一起。
Только внутри не шестеренки и мотор, а синтетическая кровь и искусственные потроха. Синтом может оказаться кто угодно. Может, и ты тоже синт.
他需要一些满高级的金属,不过那基本上和喷射引擎的里层或什么的材质差不多啦。
Для этого потребуется металл высшего сорта, но технически это не сложнее, чем сделать обшивку для реактивного двигателя или что-нибудь такое.
大家伙所有的部件我都检查过了。只剩下插入铍震荡仪,启动引擎……祈求一切顺利。
Я проверила каждый провод и каждый болт этого великана. Теперь нужно просто подключить импеллер, запустить реактор "Прайм"… и надеяться на лучшее.
只卖联邦最棒的私酿酒,我命名为“鲍伯洛夫极品”。机器人应该喝看看,有没有烈到可以点燃你的引擎,好吗?
Лучший самогон в Содружестве! Я его назвал "Бобровская бражка". Роботу тоже стоит попробовать. Он такой крепкий, что на нем и двигатель раскочегарится.
引擎核心控制终端机
Терминал управления двигателем
引擎核心 设备间
Ядро двигателя служебное помещение
(选择性) 启动引擎核心的火箭
(необязательно) Запустить двигатель
引擎核心 中央控制室
Управление внутренним контуром двигателя
电弧网邮件 引擎核心意外
Почта "Аркнет" происшествие с двигателем
恢复引擎核心的辅助电力
Восстановить резервное питание ядра двигателя
初步测试证实方法可行。辐射吸收量是目前自动推进式核聚变引擎的15倍之多。可惜还有一些问题需要解决。金离子激发虽能产生可吸收的电子,但同时也会造成大量余热。虽然从巨观尺度来看余热并不算多,但由于剪力模数低,纳米布料中的金悬浮物很快开始分解。我们得试着改变金的注入模式,才能生产更细的线穿过材料。表面积增加应能帮助散热,就像散热片那样。
Первичное тестирование подтвердило обоснованность методологии. Аккумулирование радиоактивной энергии в 15 раз превышает показатели современных автомобильных ядерных двигателей. К сожалению, еще остается решить некоторые проблемы. Ионное возбуждение в золоте, освобождающее аккумулируемые электроны, производит серьезные тепловые отходы. С точки зрения макросистем, тепло незначительное, но из-за низкого модуля сдвига золотая подвеска в наноплетении быстро разрушается при серьезной нагрузке. Попробуем изменить систему дозирования золота, чтобы создать более тонкие нити в материале. Увеличенная площадь поверхности может помочь с рассеиванием тепловой энергии подобно радиатору.
我们要快点上路,但是引擎毁了。
Нам надо ехать дальше, но двигатель мёртв.
начинающиеся:
похожие:
水引擎
后引擎
启动引擎
起源引擎
陆用引擎
火箭引擎
汽油引擎
邪能引擎
喷气引擎
旋转引擎
木炭引擎
螳螂引擎
喷射引擎
心能引擎
增长引擎
天启引擎
世界引擎
涡轮引擎
爆击引擎
转子引擎
曲速引擎
柴油引擎
增压引擎
精通引擎
直动引擎
驱动引擎
战争引擎
悖论引擎
航程引擎
舷外引擎
搜寻引擎
急速引擎
传染引擎
摆弄引擎
内燃引擎
燃魂引擎
单缸引擎
蒸汽引擎
离子引擎
搜索引擎
摆动引擎
灭绝引擎
游戏引擎
物理引擎
船用引擎
智能引擎
辐射引擎
陶瓷引擎
煤油引擎
船舶引擎
空气引擎
晋升引擎
图形引擎
中置引擎
煤气引擎
水利引擎
星型引擎
飞机引擎
H型引擎
八引擎飞机
元搜索引擎
六引擎飞机
一引擎飞机
亚龙卷引擎
三引擎快艇
查封的引擎
车辆引擎罩
飞行器引擎
砾岩塑引擎
无燃料引擎
四冲程引擎
热电子引擎
四引擎飞机
双引擎飞机
浏览器引擎
外科用引擎
超冷却引擎
二冲程引擎
四行程引擎
汪克尔引擎
网络搜索引擎
纳拉克煞引擎
等离子体引擎
涡轮增压引擎
组件搜索引擎
四引擎侦察机
五次膨胀引擎
压缩点火引擎
搜索引擎推广
搜索引擎优化
起源重组引擎
超强增压引擎
疾步毁灭引擎
搜索引擎营销
强劲搜索引擎
不息之步引擎
灵魂引擎猎犬
像素着色引擎
水平对卧引擎
后引擎拖拉机
人肉搜索引擎
直列四缸引擎
影像处理引擎
空转机车引擎
完美机甲引擎
汽油引擎汽车
魔古山引擎守卫
游戏引擎程序员
企业级搜索引擎
补助动力机引擎
开裂的引擎机体
灵魂引擎刽子手
过载引擎发电机
集合型搜索引擎
汽车发动机引擎
灵魂引擎传送门
恢复起源重组引擎
轻型双引擎直升机
照片搜寻引擎寻友
电子式引擎分析器
爆燃电动伺服引擎
电弧喷射引擎核心
增幅千兆怒火引擎
内置强劲搜索引擎
柴油引擎履带拖拉机
辅助游戏引擎程序员
移动城市:致命引擎
打管形桩用柴油引擎锤