吴牛喘月
wúniú chuǎnyuè
уский буйвол [боясь жары] пыхтит при виде луны (принимая её за солнце), обр. а) пуганая ворона куста боится; б) перетрусить, впасть в панику в) невыносимая жара
wú niú chuǎn yuè
据说江浙一带的水牛怕热,见到月亮就以为是太阳而发喘<《世说新语·言语》:‘臣犹吴牛,见月而喘’>。比喻因疑心而害怕。wú niú chuǎn yuè
江淮一带的水牛怕热,看见月亮以为是太阳,便喘息不停。见汉.应劭.风俗通义.佚文。比喻见到曾受其害的类似事物而过分害怕惊惧,或形容天气酷热。
唐.李白.丁督护歌:「吴牛喘月时,拖船一何苦。」
wú niú chuǎn yuè
The buffaloes in Jiangsu pant when they see the moon mistaking it for the hot sun.;a Wu cow shivering before the moon -- undue fear before sth. rarely seen; fear of a thing due to mistaking it for sth. else; have an excessive fear of (sth.)wúniúchuǎnyuè
panic-pronewater buffalo gazing at moon (古瓷纹饰之一)
【释义】吴牛:指产于江淮间的水牛。吴地水牛见月疑是日,因惧怕酷热而不断喘气。比喻因疑心而害怕。
【出处】南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:“臣犹见牛,见月而喘。”《太平御览》卷四引《风俗通》:“吴牛望见月则喘,彼之苦于日,见月怖喘矣。”
【用例】吴牛喘月时,拖船一何苦。(唐·李白《丁都护歌》)
吴地之牛畏热,见月疑日而气喘。
пословный:
吴牛喘 | 喘月 | ||
см. 吴牛喘月
уский буйвол [боясь жары] пыхтит при виде луны (принимая её за солнце), обр. а) пуганая ворона куста боится; б) перетрусить, впасть в панику в) невыносимая жара
|