吵闹不休
_
см. 争吵不休
ссылается на:
争吵不休zhēngchǎo bùxiū
ссориться беспрестанно; браниться без отдыха
ссориться беспрестанно; браниться без отдыха
chǎo nào bù xiū
kick up a great deal of fuss aboutchǎonàobùxiū
kick up a big fussпримеры:
这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。
Эта неблагозвучная песня мне не по душе.
我不能忍受他们争吵不休。
I couldn’t stand their eternal quarrelling.
更好的是,她在第二天早上不会吵吵闹闹的。
И главное - утром никакой головной боли.
父亲尸骨未寒,子女们已为遗产争吵不休。
Тело отца ещё не успело остыть, а дети уже только и делают, что грызутся из-за наследства.
他们过去很了不起。现在只会为了小事而争吵不休。
Когда-то они были великими воинами. Теперь это просто свора собак, что грызутся между собой.
怎么说呢?一帮吵吵闹闹的矮人拖着一大堆箱子来,而且来了也不走!太无礼了。
А что тут рассказывать? Шумная компашка гномов втащила внутрь огромную компашку ящиков, а наружу ни один не вышел! Хамье.
你这两条腿的东西,不但树林里放火,还吵吵闹闹,制造混乱。赶紧去找你的同类吧,别打扰我。
Двуногие, вы жжете огонь в лесах. Вы шумите. Вы сорите. Уходите к подобным себе. Оставьте меня в покое.
整天都是假警报 - 可恶的乌鸦在轨道中筑巢了。整天这样吵吵闹闹,我实在不知道该怎么专心。
Хм. Целый день одна ложная тревога за другой. Проклятые вороны устроили гнезда прямо посреди рельсов. В этом шуме невозможно сосредоточиться!
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
пословный:
吵闹 | 不休 | ||
1) без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный
2) без конца; бесконечный
|