吹冷风
chuī lěngfēng
1) продуть холодым воздухом, накачать холодный воздух
2) охладить энтузиазм, обескуражить; пролить холодный душ
дуть холодным ветром; холодное дутьё
chuī lěngfēng
比喻散布冷言冷语。chuī lěngfēng
[blow a cold wind over; throw cold water on] 发表消极言论; 泼冷水; 削弱积极性的话
不是我吹冷风, 你这个计划确实太庞大
chuī lěng fēng
大陆地区指以冷言冷语打消对方的热情或兴致。
如:「大家正热烈讨论,他却猛吹冷风,让大家兴致全无。」
chuī lěng fēng
to blow cold
damping expectations by discouraging or realistic words
chuī lěng fēng
(比喻散布冷言冷语) blow a cold wind over; throw cold water onchuī lěngfēng
throw cold water on比喻以冷言冷语打击人的热情。
частотность: #65432
синонимы:
примеры:
被冷风吹了
овеяло холодом
从海上吹来了冷风
с моря дуло холодным ветром
冷风吹得我浑身冰凉。
Все тело заледенело от холодного ветра.
天冷了,风吹在身上冷飕飕的。
It’s getting cold, and one feels chilly when the wind blows.
这下面的风吹起来有点冷。
Как-то здесь холодновато.
一阵冰冷的海风吹散了幻象。
Фигуры сдувает холодным ветром.
从贝加尔湖吹来的冷风在呼啸。
The cold wind from Lake Baikal is blowing hard.
“谢谢你。”她看着窗户。海面吹来一阵冷风。
«Спасибо». Она смотрит в окно. С моря дует холодный ветер.
破碎的窗户仍然站立在窗框里。冷风从破洞中吹了进来。
Окно разбито. В него задувает холодный ветер.
冷风从破败的走廊里吹了进来……让你起了鸡皮疙瘩。
От холодного ветра, который задувает в разрушенную галерею, мурашки по коже.
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
“我听着呢。”冷风从海面上吹来,她对着手指呵气取暖,抬头望着你。
«Слушаю». С моря задувает холодный ветер. Она поднимает взгляд на тебя и дышит на пальцы, чтобы отогреть их.
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
“不,抱歉,”她把手放进大衣口袋,似乎被风吹得有些冷。“我没有多余的了。”
Нет, извините, — она прячет от ветра руки в карманы пальто. — Мне нечем с вами поделиться.
无论你打算做什么,你需要在因从冰箱深处吹出的冷风染上肺炎之前搞定。
Что бы ты там ни планировал, постарайся сделать это до того, как подхватишь пневмонию от вырывающегося из глубин холодильника морозного воздуха.
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一股冷风吹了近来——你看见它背后的黑暗……
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. В помещение врывается холодный ветер. За дверью темнота...
你按下门铃,一阵嗡嗡声响起,你在等待她的回应。外面很冷,你可以听见风吹进扬声器的声音。
Кнопка домофона нажимается с едва слышным жужжанием. Ты ждешь, когда она возьмет трубку. Снаружи холодно. Слышно, как ветер задувает в микрофон.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
“跟其他的一样空……”他喘着气。“最多再看∗一个∗,我们就不做了……”他的脸被冰冷的海风吹得通红,蹲伏下身体喘着气。
«И эта пустая... — выдыхает он. — Еще одна, и всё...» Он склоняется, переводит дух. Лицо его покраснело от холодного приморского воздуха.
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
听起来像是一个幽灵。风吹起你的衣衫,你感觉与周围的环境逐渐分离。在这栋建筑的某个地方——有一段冰冷的记忆挥之不去。
Словно призрак. Ветер пронизывает одежду, и ты чувствуешь себя отрешенно. Внутри здания скрываются холодные воспоминания.
你看不见。它出了城。在那前方,雾气挡住了所有视线。一阵狂风吹过你的脸颊……有点冷。站在你眼前的是一个高个子货車司机,眼神十分悲伤。
Ты не видишь. Дорога выходит из города. Впереди все скрывается в тумане. Ветер дует тебе в лицо... он холодный. Перед тобой стоит высокий шофер с грустными глазами.
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
пословный:
吹冷 | 冷风 | ||
1) холодный ветер
2) мет. холодное дутьё
|