冷风
lěngfēng
1) холодный ветер
2) мет. холодное дутьё
Ледяной порыв
холодный ветер; холодное дутье; холодный воздух; холодное дутьё
lěngfēng
比喻背地里散布的消极言论:吹冷风 | 刮冷风。lěngfēng
[icy breeze; negative comments (spread behind sb.'s back)] 冷空气流通形成的风。 比喻不合时宜的风凉话
一时冷风四起
lěng fēng
1) 寒凉阴冷的风。
淮南子.俶真:「是故冻者假兼衣于春,而暍者望冷风于秋。」
三国演义.第七十七回:「就室中起一阵冷风,灯灭复明,抬头见一人立于灯下。」
2) 背地里流传的消极言论。
如:「别在军中刮冷风,这很容易影响士气的。」
lěng fēng
cold air blast; cold-blast airlěngfēng
1) cold breeze/wind
2) rumor; gossip
cold-blast air; cold air blast
1) 寒冷的风。
2) 比喻消极言论。如:吹冷风;他在背地里刮冷风。
частотность: #18301
в самых частых:
в русских словах:
дуть
с моря дуло холодным ветром - 从海上吹来了冷风
мокрый воздухоохладитель
湿空气冷却器, 湿式空气冷却器, 湿式冷风机
обдавать
обдать холодным ветром - 被冷风侵袭
овеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕овевать, -аю, -аешь〔未〕овеивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕кого-что чем ⑴(也用作无)(风、气流等)从各方面吹. ~яло холодом. 被冷风吹了。 ⑵〈转, 雅〉(被某种思想、印象、回忆、荣誉等)笼罩, 包围. Имя героя ~яно легендой. 英雄的名字充满了传奇色彩。
памперо
[象] 帕姆彼洛冷风
подуть
подул холодный ветер - 刮起冷风来了
сарма
[象] 萨尔马风(秋季吹向贝加尔湖的西北冷风)
студёный
студёный ветер - 冷风
холодный
холодный ветер - 冷风
синонимы:
примеры:
暍者望冷风于秋
кто страдает от жары, тот чает осеннего ветра
冷风砭骨
холодный ветер пронизывал до костей
从海上吹来了冷风
с моря дуло холодным ветром
被冷风侵袭
обдать холодным ветром
刮起冷风来了
подул холодный ветер
冷风往房里直灌。
The cold air poured into the room.
冷风砭骨。
The cold wind cuts one to the marrow.
门透进了冷风
надуло в дверь
被冷风吹了
овеяло холодом
冷风吹得我浑身冰凉。
Все тело заледенело от холодного ветра.
冷风女巫
Ведьма из стаи Холодного Ветра
<класс>, ты это <видел/видела>? Проклятая гарпия напала на наш груз, приготовленный к отправке к вратам! Кажется, я уже встречался с ней на Морозных высях.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
你感觉头晕目眩…一阵冷风爱抚着你的肉体。
У тебя кружится голова... Кожу ласкает холодный бриз.
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一股冷风吹了近来——你看见它背后的黑暗……
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. В помещение врывается холодный ветер. За дверью темнота...
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来。女人那双五彩斑斓的眼睛还停留在你们俩身上。
Холодный ветер задувает сквозь трещину в стекле. Разноцветные глаза женщины следят за вами обоими.
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来,给你前额的汗水降了温。让你开始颤栗……
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер, охлаждая пот, выступивший у тебя на лбу, пробирая до дрожи...
一阵冷风涌了进来。你的脚趾因为寒冷而蜷缩起来。
В номер врывается холодный ветер. Пальцы на ногах поджимаются.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
“谢谢你。”她看着窗户。海面吹来一阵冷风。
«Спасибо». Она смотрит в окно. С моря дует холодный ветер.
破碎的窗户仍然站立在窗框里。冷风从破洞中吹了进来。
Окно разбито. В него задувает холодный ветер.
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在冷风中的警官们。远处传来一波海浪的声音……
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят на холодном ветру в полном молчании. Вдалеке слышен шум волн...
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
“我听着呢。”冷风从海面上吹来,她对着手指呵气取暖,抬头望着你。
«Слушаю». С моря задувает холодный ветер. Она поднимает взгляд на тебя и дышит на пальцы, чтобы отогреть их.
是的,警察就会这么做。∗当∗你撒尿的时候,你看见墙上有一条大缝。就在建筑的外墙上。你可以∗感觉∗到冷风从那里吹了进来。你乘电梯下了楼,抬头一看——整栋建筑的外墙都裂了一个大口子。
Да, обычное дело для копов. Облегчаясь, ты вдруг видишь огромную трещину в стене. Это внешняя стена здания. Ты ∗чувствуешь∗, как холодный воздух задувает внутрь. Ты спускаешься на лифте и смотришь наверх: огромная трещина расползлась на все здание.
一阵冷风卷起你的声音,在海岸边发出回响。
Порыв холодного ветра подхватывает твой голос, эхом разнося по побережью.
无论你打算做什么,你需要在因从冰箱深处吹出的冷风染上肺炎之前搞定。
Что бы ты там ни планировал, постарайся сделать это до того, как подхватишь пневмонию от вырывающегося из глубин холодильника морозного воздуха.
一阵冷风刮过。老妇人在寒风中笑着。“还有什么事情吗?”
Налетает порыв холодного ветра, и женщина улыбается. «Что-нибудь еще?»
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
你跳向空中,一阵冷风将你吞没,让你的感官也变得敏锐起来。
Ты прыгаешь, и поток обжигающе холодного воздуха обостряет все твои чувства.
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进。雪花盖住了你脚下的地板。你感觉她那双五光十色的眼睛在上面注视着你,审视着你。
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер. Пол под ногами покрыт снегом, который намело с улицы. Ты чувствуешь, как за тобой сверху наблюдают разноцветные глаза. Они изучают тебя.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
是的,那个。现在冷风正渗透进来——就在你下面一层,分散了你的注意力。
Ага, то самое. Сейчас сквозь него задувает холодный ветер. Это происходит прямо под тобой, на этаж ниже, но ты все равно не можешь сосредоточиться.
冷风从射击孔里钻了过来。
Холодный ветер просачивается сквозь амбразуру.
一阵冷风就足以让墙板嘎吱作响。
Дощатые стены поскрипывают из-за холодного ветра с моря.
冷风从破败的走廊里吹了进来……让你起了鸡皮疙瘩。
От холодного ветра, который задувает в разрушенную галерею, мурашки по коже.
从贝加尔湖吹来的冷风在呼啸。
The cold wind from Lake Baikal is blowing hard.
从12月到2月,西伯利亚来的干燥冷风控制大陆。
Cold, dry winds from Siberia prevail over the mainland from December to February.
在酒馆后面一滩臭烘烘的呕吐物上,你呕出了仅剩下的麦芽酒。你站直了身子,夜晚的冷风让你清醒过来...
Вас тошнит под стеной таверны, вы исторгаете из себя остатки эля в зловонную лужу. Вы распрямляетесь и ждете, чтобы прохлада привела вас в чувство...
在冷风中伸出手晾一分钟。然后把手掌贴在她的脸颊上。
С минуту подержать руку на холодном ветру, а потом положить ладонь ей на щеку.
начинающиеся: