吹口哨的温蒂
_
Свистушка Зося
примеры:
我听说吹口哨的温蒂很有名。
Я слышал много хорошего о Зоське-Свистушке.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
把锁子甲给我,我就会忘掉一切-吹口哨的温蒂、你的阴谋…我知道硬币的事…
Отдай мне доспех, и я забуду и про Зоську-Свистушку, и про ваш заговор. Все что я хотел знать о монетах, я и так знаю...
你说哪里?当然是妓院了。去问吹口哨的温蒂。
Как это где? В борделе, где ж еще. Спроси Зосю-Свистушку.
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
吹口哨的温蒂?那狗娘养的有受到惩罚吗?
Щербатую Хельгу? Сукин сын! Получил свое?
杰洛特打倒了战魔,但他几乎为此胜利付出生命。他被人发现昏迷不醒,然後从战场被带到营地随从区的妓院。狩魔猎人在那里昏睡了三天回复体力,我就是在那里找到他的。看到我的朋友情况如此堪怜,满身是伤又力气全失的样子,我很同情他。我告诉他我偷听到吹口哨的温蒂与一名谋叛参与者对话的内容:他们将在悬崖上的小屋举行会议。於是我解开了一桩对狩魔猎人的脑袋来说太过困难的谜题。
Геральт победил драуга, однако же едва не расплатился за победу жизнью. Его нашли без сознания и отнесли в бордель, который стоял вместе с остальным обозом у основного лагеря. Там Геральт проспал три дня беспробудным сном, по всей видимости, восстанавливая силы после боя. В борделе, я и нашел моего друга. Увидав его в таком достойном сожаления виде, покрытого синяками и измученного, я почувствовал, как меня охватывает жалость. Я рассказал ему, что услышал из разговора Зоськи Свистушки, то есть, что заговорщики встречаются в хижине у обрыва. Тем самым я разгадал загадку, которая для ведьмачьего ума была бы слишком сложна.
我只是偶然听到了吹口哨的温蒂和你们其中之一的对话…
Я подслушал, как Зоська-Свистушка разговаривала с одним из этих господ.
把方形硬币带到妓院,问问吹口哨的温蒂。
Отнести квадратную монету в бордель и спросить там Свистушку Зосю.
吹口哨的温蒂。
Зоська-Свистушка.
пословный:
吹口哨 | 的 | 温 | 蒂 |
1) тёплый
2) температура
3) подогревать
4) повторять
5) тк. в соч. ласковый
|