吹口哨
chuī kǒushào
свистеть, насвистывать
Свист
насвистывает
свистит
издавать свист губами; свистеть губами
chuī kǒu shào
嘬口吹气发声。
如:「他一到,大夥儿以吹口哨为信号。」
chuī kǒu shào
to whistlechuī kǒu shào
whistle:
吹口哨召唤出租汽车 whistle up a taxi
他吹了一声响亮的口哨表示惊讶。 He gave a loud whistle of surprise.
chuī kǒushào
whistle撮口吹气发声有如哨音,谓之吹口哨。
в русских словах:
подсвистывать
-аю, -аешь〔未〕кому-чему 和着(歌唱、舞蹈等)吹口哨儿. ~ поющему 和着唱歌的人打口哨儿.
присвистывать
1) 打口哨 dǎ kǒushào, 吹口哨 chuī kǒushào
свист
издавать свист - 吹口哨 (губами); 吹哨 (свистком)
свистать
1) 打口哨 dǎ kǒushào; (о человеке) 吹口哨 chuī kǒushào; (в свисток) 吹哨 chuīshào
свистун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴好吹口哨的人; 善于吹口哨的人. ⑵〈旧〉光会说空话的人; ‖ свистунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
синонимы:
примеры:
吹口哨召唤出租汽车
whistle up a taxi
吹口哨儿壮胆
whistle away fear
∗心不在焉地吹口哨∗
(рассеянно насвистывает)
本来一切都挺顺利的,我们刚刚还在高兴地吹口哨……
Так всё хорошо было, мы весело насвистывали...
在某种程度上说,没有任何生物(除了海鸥)在这里见证其实挺悲哀的,见证一个男人尝试在他的全盛时期学吹口哨。
По-своему всё же печально, что ни одна живая душа (кроме чаек) не видит, как мужчина в самом расцвете сил пытается научиться свистеть.
哈哈,很好笑——所以我不会吹口哨。
Ха-ха, как смешно — да, я не умею свистеть.
电线上的两只小鸟,对着海岸吹吹口哨,看看水面,还有沉底的車。
Две птахи на проводе возле моря. Насвистывают. Смотрят на воду. На тонущую машину.
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
我听说吹口哨的温蒂很有名。
Я слышал много хорошего о Зоське-Свистушке.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
把锁子甲给我,我就会忘掉一切-吹口哨的温蒂、你的阴谋…我知道硬币的事…
Отдай мне доспех, и я забуду и про Зоську-Свистушку, и про ваш заговор. Все что я хотел знать о монетах, я и так знаю...
你说哪里?当然是妓院了。去问吹口哨的温蒂。
Как это где? В борделе, где ж еще. Спроси Зосю-Свистушку.
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
吹口哨的温蒂?那狗娘养的有受到惩罚吗?
Щербатую Хельгу? Сукин сын! Получил свое?
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
我只是偶然听到了吹口哨的温蒂和你们其中之一的对话…
Я подслушал, как Зоська-Свистушка разговаривала с одним из этих господ.
把方形硬币带到妓院,问问吹口哨的温蒂。
Отнести квадратную монету в бордель и спросить там Свистушку Зосю.
但它很敏锐啊,我一吹口哨就会直直向我跑来。
Но умная. Если свистну, сразу прибежит.
吹口哨呢?有人会吹口哨吗?
М-м, а может, посвистеть? Кто-нибудь умеет свистеть?
为什么每次我吹口哨你都会出现?
Почему ты всегда приходишь, когда я свистну?
她愿意让我加入她的表演,但很多演员对于她揶揄永恒之火这件事,都感到相当不安。在舞台上吹口哨的温迪,你能想象吗?唉,美梦破碎,我又得回街上拉客了。
Я долзна была сыграть в ее пьесе. Другие актеры боялись - там всякие сутки нассет Весьного Огня. Свистуска Зося на сцене, представляесь? Ну теперь конес месьтаниям. Возврассяюсь под фонарь.
嗨,为什么每次我一吹口哨你就会突然出现?你是怎么办到的?
Как так получается, что стоит мне только свистнуть, и ты сразу тут как тут?
知道怎么吹口哨吗?把嘴唇合起来吹气就好了。
Знаешь эту песенку? Сними штаны и не бойся!
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
吹口哨。
Насвистеть мелодию.
吹口哨的温蒂。
Зоська-Свистушка.
他吹口哨通知朋友继续隐蔽。
He whistled to his friend to keep hidden.
我需要你照顾时会吹口哨!其他时间你找个合适的角落待着,可以吧?
Когда мне что-то от вас понадобится, я свистну! А до того сидите тихо где-нибудь в углу, хорошо?
~吹口哨!~攻击!
~Свистит~ Взять!
知道那旋律的人控制着奴隶。吹口哨,哦,他们会跑过来!
Тот, кто знает мелодию, может управлять рабом. Стоит лишь свистнуть – и они прибегут!
他睁大了眼睛,轻轻吹口哨,随着他的动作,假胡子滑到了脸的一边。
Его глаза расширяются. Он тихо присвистывает, отчего фальшивая борода съезжает на бок.
保持沉默,环顾一下四周,轻轻地吹口哨。不要对着头骨说话...不然人们会以为你疯了。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с черепами... а то еще за сумасшедшего примут.
吹口哨,告诉他你喜欢他的狼。
Присвистнуть и сказать, что его волк вам нравится.
~吹口哨~你威武高大!,身体通红。你叫什么?
~Присвистывает~ Ничего себе, ты длинный! И красный. Тебя как звать?
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
要让我刮目相看不容易,但看到你干掉死亡爪的样子…~吹口哨~…真的蛮屌的。
Меня нелегко удивить. Но то, как тебе удалось убить когтя смерти... Вот это круто...
你这话说好几周了,但那老家伙还不是照常运转。别再担心啦。我得去办公室了。看到有生气的政客来找我们麻烦的话,就吹口哨吧。
Ты это уже не первую неделю говоришь, а старичок все пашет. Не волнуйся ты так. Я пойду к себе в офис. Если увидишь разозленных политиков поблизости, свисти.
пословный:
吹口 | 口哨 | ||
1) муз. амбушюрное отверстие (отверстие, через которое вдувается воздух в флейту)
2) техн. сопло, форсунка
|
1) свист
2) свисток
|