吹嘘的人
_
хвастун, бахвал
примеры:
[直义]瞧咱们的(表示自负,吹嘘)!
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
знай наших после дняя копе йка ребром
当然,那时候我们的确也遭到了敌人的攻击,但如果他能少吹嘘几句他的飞行技术,我就愿意原谅他!
Конечно, нас подстрелили, и я бы его даже пожалел, если бы он так не бахвалился своим мастерством!
暮湾家族通过散播恐惧获得尊重,而这种恐惧并非空穴来风。很少有人能够吹嘘自己的魔法天赋与鲁文·暮湾不相上下。
Дом Весперос держит своих противников в страхе – и не без оснований. Рувен Весперос – талантливый маг, каких мало.
他们杀了我大部分的同伴,抓走了几个人质。我猜那些蛇人正在向他们吹嘘蛇人帝国有多么宏伟。
Почти весь мой отряд они перебили, но взяли несколько заложников. Думаю, им сейчас рассказывают о величии империи сетраков.
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
另一个在你之前来到这里的狩魔猎人也同样吹嘘自己的大胆无畏。结果呢,你看到他的人影了吗?不-因为他逃走了!
До тебя сюда уже приходил ведьмак. Он тоже хорохорился. Но где он теперь? Его нет - сбежал!
пословный:
吹嘘 | 的 | 人 | |
1) расхваливать, восхвалять, рекламировать; рекомендовать; выдвигать; трубить
2) помогать, поддерживать
3) хвастаться, бахвалиться, трепаться
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|