吹嘘
chuīxū
1) расхваливать, восхвалять, рекламировать; рекомендовать; выдвигать; трубить
2) помогать, поддерживать
3) хвастаться, бахвалиться, трепаться
chuīxū
расхваливать, превозносить; бахвалитьсятравить баланду
chuīxū
дутая, чрезмерно восхваляющая, заказная, экстравагантная рекламаchuīxū
夸大地或无中生有地说自己或别人的优点;夸张地宣扬:自我吹嘘 | 这点事不值得那么吹嘘。chuīxū
(1) [brag]
(2) 夸张地宣扬或编造优点、 长处等
他的运气没有什么可以吹嘘的
(3) 口出气; 嘘气
(4) [crack up]∶过分夸奖
这辆轿车并不像销售商所吹嘘的那样好
(5) [oversell]∶对人或事过分吹捧
新闻发布人员必须注意不夸大, 不吹嘘
chuī xū
1) 呼气、嘘气。
隋书.卷七十五.儒林传.王孝籍传:「咳唾足以活枯麟,吹嘘可用飞穷羽。」
水浒传.第十六回:「那十个厢禁军,雨污通流,都叹气吹嘘。」
2) 吹捧、称扬。
北齐.颜之推.颜氏家训.名实:「有一士族,读书不过二三百卷,天才钝拙,而家世殷厚,雅自矜持,多以酒犊珍玩,交诸名士。甘共饵者,递共吹嘘。朝廷以为文华,亦尝出境聘。」
3) 比喻不费吹灰之力而能成就大事。
南朝陈.徐陵.檄周文:「叱吒而平宿豫,吹嘘而定寿阳。」
明.张四维.双烈记.第二十七出:「吹嘘定鲁齐,谈笑平吴楚。」
4) 风吹。
唐.孟郊.哭李观诗:「清尘无吹嘘,委地难飞扬。」
5) 比喻奖掖擢升。
唐.杜甫.赠献纳使起居田舍人诗:「扬雄更有河东赋,唯待吹嘘送上天。」
6) 吹竽。
北周.庾信.小园赋:「昔草滥于吹嘘,藉文言之庆余。」
chuī xū
to bragchuī xū
(夸大地宣扬) lavish praise on oneself or others; boast; boost up; glibly profess; advertise oneself:
自我吹嘘 self-praise
吹嘘他的富有 make a boast of being spendthrift
我多么希望他不再吹嘘他的考试成绩。 I wish he would stop crowing about his examination results.
喝了几杯酒后,他总要吹嘘一番他的战争经历。 After a few drinks, he always became boastful about his wartime activities.
chuīxū
1) lavish praise on oneself or others; boast
2) trad. lavish affectionate care on sb./sth.
1.夸大地宣扬。2.嘴里嘘气。
1) 呼气。
2) 指喘气急促。
3) 比喻用力极小而成大事。
4) 吹气使冷,嘘气使暖,吹冷嘘热可使万物枯荣。
5) 比喻寒暖变化。
6) 指风吹。
7) 比喻奖掖,汲引。
8) 吹捧;夸口;说大话。
9) 谓吹竽。
10) 道教语。导引吐纳。
частотность: #16734
в самых частых:
в русских словах:
афишировать
吹嘘 chuīxū, 夸耀 kuāyào, 标榜 biāobǎng
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
панегирист
〔阳〕〈书〉 ⑴颂词作者. ⑵кого-чего〈转〉替…吹嘘者; 对…歌功颂德者.
разрекламировать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕кого-что〈口〉(用广告等形式)大肆宣扬; 极力吹嘘. ~ новый фильм 大肆宣扬新影片.
расхвастаться
大吹其牛 dàchuī qíniú, 大事吹嘘起来 dàshì chuīxūqilai; 夸耀 kuāyào
рекламировать
2) (расхваливать) 大肆宣扬 dàsì xuānyáng, [大肆]吹嘘 [dàsì] chuīxū
самовосхваление
自夸 zìkuā, 自我 吹嘘 zìwǒ chuīxū; 自吹自擂 zìchuī-zìlèi
самореклама
自我吹嘘 zìwǒ chuīxū, 吹嘘自己 chuīxū zìjǐ, 自吹自擂 zìchuī zìlèi; (самовосхваление) 自我赞扬 zìwǒ zànyáng
самохвальство
自夸 zìkuā, 自吹自擂 zìchuī-zìlèi, 自我吹嘘 ziwǒ chuīxū
славословие
〔中〕过分赞扬, 吹嘘, 吹捧.
славословить
过分颂扬 guòfèn sòngyáng, 吹嘘 chuīxū
трубить
4) перен. разг. (о ком-чём-либо) 鼓吹 gǔchuī, 大肆吹嘘 dàsì chuīxū, 大肆宣扬 dàsì xuānyáng
синонимы:
примеры:
极力吹嘘
на все лады трубить (рекламировать)
吹嘘他的富有
make a boast of being spendthrift
我多么希望他不再吹嘘他的考试成绩。
I wish he would stop crowing about his examination results.
喝了几杯酒后,他总要吹嘘一番他的战争经历。
After a few drinks, he always became boastful about his wartime activities.
那个骗子吹嘘道,他能点石成金。
Этот жулик хвалился, что может творить чудеса.
几杯酒下肚,他总要口出大言,吹嘘自己的经历。
After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
有什么可吹嘘的!
нашел чем хвастаться!
(你)有什么可吹嘘的!
нашел ты чем хвастаться!; нашел чем хвастаться!
公开大声谈论; 公开吹嘘
во все трубы трубить
他没有什么可吹嘘的
ему похвастаться нечем
黑铁酿酒师吹嘘
Пивовар из клана Черного Железа важничает
古董珠宝:吹嘘者的胸针
Украшения для знати: брошь хвастуна
当然,那时候我们的确也遭到了敌人的攻击,但如果他能少吹嘘几句他的飞行技术,我就愿意原谅他!
Конечно, нас подстрелили, и я бы его даже пожалел, если бы он так не бахвалился своим мастерством!
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
他暂时还呆在法力熔炉:艾拉,因此我们之间的交流变得极其困难。跟他谈谈,看看他都知道些什么内幕消息。就算他提供的信息只有他吹嘘的一半重要,我们也可以利用他办事。
Он находится в манагорне Ара, что сильно затрудняет переговоры. Поговори с ним и узнай, много ли ему известно. Если он хотя бы вполовину так полезен, как утверждает, то мы найдем ему хорошее применение.
至少,他是这么称呼自己的。他是个厉害的角色,也是个出色的潜行者,但奇怪的是他偷偷接近你时总是不停地吹嘘自己。
Он сам себя так зовет. Это хороший боец, и разбойник отменный, но сколько он хвастается и бахвалится, это уму непостижимо.
他们杀了我大部分的同伴,抓走了几个人质。我猜那些蛇人正在向他们吹嘘蛇人帝国有多么宏伟。
Почти весь мой отряд они перебили, но взяли несколько заложников. Думаю, им сейчас рассказывают о величии империи сетраков.
我来这里是为了最终证明我的发明更出色,让那个爱吹嘘的家伙闭嘴!
Чтобы заткнуть ему пасть, чтобы раз и навсегда доказать, что мои изобретения лучше!
她还吹嘘自己克服过无数罪孽。
Хвастается, как много грехов она преодолела.
随你怎么吹嘘灵豹,但翼狮就是有一点比它们强。
При всех их достоинствах кое-чего у анимапардов никогда не будет.
我并不喜欢吹嘘,但王庭算是我的特别爱好。
Не хочу хвастаться, но я в некотором роде эксперт по организации приемов.
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
他吹嘘没有任何武器可以穿透他的盔甲。说的没错,至死如此。
Он хвастался, что его броню не пробьет ни одно оружие. И он не лгал — но все равно не выжил.
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
这种曾经郑重其事地看待自己那一套拙劣的小学生作业并且大言不惭地加以吹嘘的德国社会主义,现在渐渐失去了它的自炫博学的天真。
Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
多年以前在漏壶卷入了一场混战。一个偷了卫兵剑的傻瓜一直在吹嘘自己的功绩。
Ага, пару лет назад я встрял в заварушку в Буйной фляге. Какой-то придурок украл меч стражника и стал этим хвалиться.
是这样吗?也许你该在吹嘘前拿点赛普汀币来做赌注。
Значит, так, да? Может, подкрепишь свою похвальбу парой септимов?
大话精吹嘘他身经百战,炫耀着金币还有他的剑!
Он куражился, пыжился, бряцал мечом, похваляясь, что враг ему всяк нипочем!
和我们一起战斗吧,这样你就有东西可以吹嘘了。如果你想要战斗的有意义,就去勇者之家。
Сражайся с нами, и тебе будет чем похвалиться. Приходи в Йоррваскр, если ты хоть чего-нибудь стоишь в битве.
不错,总算有些值得吹嘘的东西了。随着佩拉吉乌斯这件事的结束,你也继续你的生活。而我们也准备回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
和我们一起战斗吧,这样你就有东西可以吹嘘了。如果你有种参加的话,就去勇士之家。
Сражайся с нами, и тебе будет чем похвалиться. Приходи в Йоррваскр, если ты хоть чего-нибудь стоишь в битве.
不错,总算有值得吹嘘的东西了。佩拉吉奥斯起床四处走动,你也走在正确的道路上。我们很快就回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
另一个在你之前来到这里的狩魔猎人也同样吹嘘自己的大胆无畏。结果呢,你看到他的人影了吗?不-因为他逃走了!
До тебя сюда уже приходил ведьмак. Он тоже хорохорился. Но где он теперь? Его нет - сбежал!
从这里他应该能清楚地看到审判。这绝对不只是空洞的吹嘘。
Он не просто рисуется. Отсюда ему могло быть отлично видно сцену трибунала.
那样挺酷的,吹嘘自己的细菌感染。
Круто. Похвастался своей бактериальной инфекцией.
极度令人不快的行为。不管是滥用毒品还是毫不必要的吹嘘,都是我绝对不能宽恕的……
Ужасно безвкусное поведение. Я не могу оправдать ни злоупотребление наркотиками, ни ненужное хвастовство...
他们吹嘘了一长串的客户名单:圣巴蒂斯特,威尔士-洛伦兹,艾德拉科特……不过,这是个警告标志——有关行动全都发生在第三或第四世界国家。保护设施,护送任务,等等等等。
Они могут похвастать большим количеством клиентов: „Сен-Батист“, „Вельхман-Лоренц“, „Эйендракт“... Правда, настораживает, что все перечисленные операции проходили в странах третьего или четвертого мира. Охрана объектов, сопровождение и прочее.
老人咯咯笑了。“他吹嘘了一大通什么∗起义∗啊,还有∗社会基础∗什么的——他们肯定把聪明的那个送去勒雅尔丹上大学了,在那里学会了什么∗异化∗这个的,∗领导权∗那个的……”
Старик фыркает и кивает. «Он толкает увлекательные речи про ∗восстание∗ и ∗социальную основу∗. Наверное, того, что поумнее, отправили в университет в Жардане, где только и болтают про „конфискацию имущества“ и „гегемонию“...»
犹豫掩饰了他的吹嘘。不过最后,他还是相信了——或者至少,他∗想要∗相信。
В его самодовольном тоне сквозит некоторая неуверенность. Однако он верит в то, что говорит. Во всяком случае, ∗хочет верить∗.
他喜欢嗑药,吹嘘自己犯下的战争罪行。
Он любил хвастать своими военными преступлениями, закинувшись наркотой.
那只蛤蟆暴徒连个破地方都管不好。他完全∗没有∗接受过政治教育。他的双胞胎兄弟,埃德加·克莱尔,那个以前去瑞瓦肖东部的大学上过学。他吹嘘了一大通起义啊,异化啊,等等之类的游戏……
Эта мафиозная жаба и сортиром-то управлять не сможет. У него нет ∗никакого∗ политического образования. А вот его близнец Эдгар Клэр учился в одном из этих университетов в Восточном Ревашоле. Он толкает увлекательные речи про восстание, конфискацию имущества и все такое прочее...
看看这里-有生之年你可以跟人吹嘘,说你如何穿透迷雾!
Зато сможешь до конца жизни рассказывать, что видел призрачный туман изнутри.
听着,史卡伦.勃登打败我们所有人,而且到处吹嘘这件事。
Слушай. Скален Бурдон как-то положил одного за другим всех наших парней. Страшно этим бахвалился.
我们并没有,没什么值得吹嘘的事情,真的。我们找到了他-奄奄一息。
Не поймали, а нашли. Хвалиться тут нечем. Он едва живой был.
我宁愿吹嘘自己年轻时一次上三个年轻姑娘。
Я б лучше рассказывал, как трех баб за раз оттрахал.
杀了个巨人是挺厉害的,但他现在到处吹嘘,诱惑姑娘…
То вроде как великана убьет, а потом девок по деревням баламутит...
唉,很不幸连我没办法确定消息不是艾伯特自己走漏的,老拿他的实验跟人吹嘘。他就是这么不走心。
К сожалению, я не могу поручиться, что сам Альберт не начал похваляться очередным экспериментом. Он очень беззаботен.
不是我吹嘘,但…
Ну, не стану себя хвалить...
史凯利格的盛宴,一猜就知道有什么。一群醉汉、自我吹嘘、不可避免的争执,最后…
Пиры на Скеллиге ужасно предсказуемы. Пьянство, безудержное хвастовство и затем - неизбежное мордобитие.
每个男人都这么说。但只要有朋友请他们喝上一杯,他们就会滔滔不绝吹嘘自己在哪个谷仓上了哪个女人!
Все вы так говорите. А потом с приятелем за пивом треплетесь, как, с кем и в каком стогу кувыркались!
那都是很久以前,而且八成有一半都是吹嘘。你很勇敢…勇于讲大话。
Это было давно и, видно, неправда. Ты здоров только глотку драть.
我告诉过罗素,他迟早会大难临头。靠吹嘘过去的英雄事迹能撑多久?他的债主肯定发现他的保证不能信了。
А я ведь говорил Росселю, что он доиграется. Сколько можно жить за прежние доблести?! Кредиторы в конце концов сообразили, что обещания ничего не стоят.
这不是你的错,朋友。我明明可以坐在炼金旅店里玩昆特牌,明明没必要吹嘘自己比任何人都了解牛堡。
Да ты ни при чем. Я ведь мог бы сидеть ровно в "Алхимии" и играть себе в гвинт, вместо того, чтобы похваляться, что знаю Оксенфурт, как свои пять пальцев.
你赢了,唉,这无可否认。但是想吹嘘的话就去找个还不知道的人吧。
Выиграл ты, выиграл, я знаю. Иди, похвались кому-то, кто не знает.
等以後再来吹嘘。让我们开始吧。
Это мы еще увидим.
要怎么吹嘘随便你,小狼…
Укатали сивку крутые горки...
他常常吹嘘自己高尔夫球打得多么好。
He often bucks about how well he plays golf.
他总吹嘘自己在网球场上的杰出技术,可是帕姆毫不费力地连续数局败他,使他马上威风扫地。
He was boasting as usual about his prowess on the tennis court, but Pam soon cut him down to size by beating him effortlessly in straight sets.
这家银行大肆吹嘘的保安设施完全无济于事。
The bank’s much-vaunted security system failed completely.
好了,和萨姆森吹嘘这些毫无意义。我们或许应该亲自去说这故事。
Да ладно, не стоит сводить Самсона с этими хвастунами. Мы и сами все можем рассказать.
的确如此!一颗珍珠一定要比它吹嘘的沉没的宝藏更值钱。
Именно! Думаю, эта жемчужина стоит больше затонувших сокровищ, которыми он похваляется.
我怕我已经变成了过分热心的吹嘘者,这是我绝不想看到的事...
Кажется, я слишком много хвастаюсь своей смелостью. Мне это совершенно не нравится.
小心了,朋友,也许死的会是你,而不是她!她总是吹嘘自己的魔法已经让她拥有不死之身,但我也丝毫不怀疑她的秘源有多么强大。
Будь осторожней, ибо на кону твоя смерть, не ее! Она похваляется, что своей магией добилась бессмертия, а я не сомневаюсь в ее могуществе.
就这点?吹嘘你杀的人远比那要多。
Так мало? Заявить, что на вашем счету гораздо больше трупов.
要是在过去,我可能会吹嘘说这是最好的政权形式。确实,这是我们所知的唯一一种政权形式。
Было время, я бы с гордостью заявил, что это лучшая форма правления. Теперь я просто скажу, что иного правления мы не знали.
灵魂吹嘘着自己。
Призрак пытается взбодриться.
沃吉尔跟他的兽人族一样体型庞大而强壮。赞泰扎敏捷而机灵,跟小鬼似的。拉里克则常常跟人打架和吹嘘,和我遇到的其他人类非常相像。
Врогир был крупным и сильным, как его орки, Зантецца – шустрой и смешливой, как имп, а Ралик больше всего любил хвалиться и драться на кулаках. Как большинство встречавшихся мне людей.
比你想象的还要厉害,即使是像你这样扎眼的。但你要收起骄傲。免得吹嘘,自送性命。
При желании все возможно, даже для такой колоритной персоны, как ты. Но для этого придется держать свою гордость в узде. Бахвальство равносильно самоубийству.
吹嘘说是自己用工具撕下了活物的面孔,然后做成的。
Похвастаться, что вы создали ее сами, специальным инструментом сорвав лица со смертных.
告诉他,这根本不是吹嘘的那样。你的确拥有力量,但也肩负着巨大的责任。
Сказать, что все обернулось не так, как вы думали. Да, вы обрели силу, но и громадную ответственность.
以巴贝雷什的角起誓,你不过就设计了一个还算合理的陷阱,结果几个世纪里都在不停地吹嘘!
Клянусь рогами Бальберита, у тебя получилась ОДНА работающая ловушка, и ты теперь веками трындишь об этом!
每个孤狼都吹嘘自己有最伟大的合约。你是罗斯特的人。你让他变得有钱有名。你就是他的摇钱树,原谅我用了这个表达。
Всякий Одинокий Волк бахвалится своим самым крупным контрактом. Для Руста – это ты. Ты его сделала богатым и знаменитым. Ты была его золотой курочкой... уж прости за выражение.
吹嘘说你能让别人听到你想让他们听的声音。你就是如此强大。
Похвастаться, что вы можете заставить других слышать тот голос, который вам хочется, чтобы они слышали. Вы настолько могущественны.
吹嘘说你不仅仅找到了那个修补匠,还杀了他。
Похвалиться, что вы не просто отыскали старьевщика, но и прикончили его.
(费恩)(冥誓者) ~得意地吹嘘道,有些人能赢回神王的宠爱。~
(ФЕЙН) (ОБЕТ) ~Ухмыльнуться и похвастаться, что кое-кому удалось вернуть любовь Короля.~
吹嘘说你被囚禁在那儿了,但没什么牢房关得住你。
Похвалиться, что вы там оказались, но нет такой клетки, которая бы вас удержала!
吹嘘你拯救玛莉的事情,那是个被困在浮木镇外面的女人。这可是相当了不起的成就。
Похвастаться, что вы спасли Мари на выселках Дрифтвуда. Это вполне себе подвиг.
吹嘘说古代帝国横跨整个历史,一直延续至今。即使面对的是神谕教团,它也依旧是强大无比的。
Похвастаться, что Древняя Империя выстояла во всех перипетиях истории. Выстояла даже против Божественного Ордена.
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者私教甚好还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
罗斯特是首领的名字,他吹嘘着怎么用陷阱抓住了你,然后把你送到了主人面前。
Вожака зовут Руст. Он бахвалится тем, как завлек вас в ловушку и передал Хозяину.
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者有亲近的个人关系还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное и очень близкое знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
让他别再吹嘘了,你要把这里的情况通知凯姆大人。达莉丝很快就会死去,或者终生带着镣铐。
Велеть ему умерить свой пыл: вы расскажете о происходящем лорду Кемму, и вскоре Даллис окажется или в цепях, или в гробу.
吹嘘你在浮木镇竞技场的表现。连虚空异兽也无法打败你。
Похвастаться вашими успехами на арене Дрифтвуда. Даже исчадие Пустоты не смогло вас одолеть.
比你想象的还要厉害。但你要收起骄傲。免得吹嘘,枉送性命。
При желании все возможно, но для этого придется держать свою гордость в узде. Бахвальство равносильно самоубийству.
吹嘘你上周屠杀的三个巨魔。你用他们的皮做了一张地毯。
Похвастаться, что на прошлой неделе вы завалили трех троллей. Из их шкур вышел отличный коврик.
嗯,你可能知道,我是个演员。不是我爱吹嘘,但是我上一部电影《热血战士》可是票房冠军呢。
Вы, наверное, знаете, что я актер. Я не люблю хвастаться, но мой последний фильм, "Боевые фурии", действительно был на первом месте по сборам.
我不想乱吹嘘,但据说我会是下一任监管人。
Я не хочу себя хвалить, но, по слухам, я стану новым Смотрителем.
这种吹嘘就免了吧。
Твоя несерьезность порой удручает.
听好,我无意吹嘘,但我这个人既平和又好斗,懂我意思吗?
Я вообще-то не люблю хвастаться, но мне нет равных и в любви, и на войне. Сечешь?
但我们没有时间坐着流泪、或是吹嘘我们的胜利。
Но у нас нет времени рассиживаться и скорбеть о потерях или хвастаться боевыми подвигами.
当然,霍隼博士总会吹嘘生命科学部多重要,也不会告诉你我的处境。
Думаю, доктор Холдрен предпочел рассказать о важности работы отдела биологических наук вместо того, чтобы объяснить вам ситуацию.