吹毛求瑕
_
吹开皮上的毛寻疤痕。比喻故意挑剔别人的缺点,寻找差错。
chuī máo qiú xiá
吹开皮上的毛寻疤痕。比喻故意挑剔别人的缺点,寻找差错。chuī máo qiú xiá
比喻刻意挑剔过失或缺点。
三国志.卷五十二.吴书.步骘传:「伏闻诸典校擿抉细微,吹毛求瑕,重案深诬。」
南齐书.卷四十.武十七王传.竟陵文宣王子良传:「租估过刻,吹毛求瑕,廉察相继,被以小罪。」
见「吹毛求疵」条。
同“吹毛求疵”。
《三国志‧吴志‧步骘传》:“擿抉细微,吹毛求瑕。”
примеры:
吹毛求疵的人
придирчивый человек, въедливый человек
对…吹毛求疵;挑剔…
придираться к...
一再的吹毛求疵使…厌烦
надоесть кому придирками; надоесть придирками
恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательская критика
他总是对我的工作吹毛求疵。
Он вечно придирается к моей работе.
新来的经理太喜欢吹毛求疵了。
Новый управляющий очень уж придирчивый.
保持和平——还是不要吹毛求疵了。
Промолчать — не стоит докапываться.
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
连我这种吹毛求疵的人都觉得很佩服。
Уж на что я брюзга, но даже я весьма поражена.
老王对人就是喜欢吹毛求疵,所以没什么朋友。
Лао Ван уж очень въедливый, поэтому у него нет друзей.
你在说什么?别那么说,现在不是吹毛求疵的时候。
Ты о чем вообще? Не надо об этом говорить, сейчас не время для мелких придирок.
那位批评家对这位青年作家的新小说作了吹毛求疵的抨击。
The critic nibbled at the young writer’s new novel.
我无法对那家新餐馆吹毛求疵:食品很好,服务也是一流的。
I can’t find fault with the new restaurant: the food is good and the service is excellent.
等一下…好吧,我接受。你不是个慷慨之人,不过我也不该对别人的馈赠吹毛求疵。
Ладно, ладно, постой. Давай, сколько дашь.
пословный:
吹毛 | 求瑕 | ||
1) легче лёгкого, очень легко (как сдуть пушинку)
2) дунуть на волосок и он будет перерезан (обр. в знач.: очень острый, острый как бритва)
|