吹毛取瑕
_
比喻刻意挑剔过失或缺点。 见“吹毛求疵”条。 南朝梁·刘勰·文心雕龙·奏启: “是以世人为文, 竞于诋诃, 吹毛取瑕, 次骨为戾。 ”
пословный:
吹毛 | 取 | 瑕 | |
1) легче лёгкого, очень легко (как сдуть пушинку)
2) дунуть на волосок и он будет перерезан (обр. в знач.: очень острый, острый как бритва)
|
1) брать; взять; получить
2) воспринимать; получать (напр., удовольствие)
3) тк. в соч. выбирать; извлекать (напр., урок)
|
I сущ.
1) изъян (порок) нефрита; пятно на яшме (самоцвете)
2) недостаток, порок, слабый пункт, тёмное пятно, брак
3) ошибка, упущение, промах, погрешность, оплошность 4) красный ореол вокруг солнца; пурпурный закат
II служебное слово
* вопросительное слово почему?, как?, каким образом?
III собств.
1) ист., геогр. Ся (название местности в эпоху Чжоу)
2) Ся (фамилия)
|