吹毛
chuīmáo
1) легче лёгкого, очень легко (как сдуть пушинку)
2) дунуть на волосок и он будет перерезан (обр. в знач.: очень острый, острый как бритва)
chuī máo
1) 比喻很容易,不须费力气。
韩非子.内储说下:「去仲尼,犹吹毛耳。」
2) 形容刀剑很锐利,吹毛可断。
唐.卢纶.难绾刀子歌:「吹毛可试不可触,似有虫搜阙裂文。」
唐.裴鉶.聂隐娘:「兼令长执宝剑一口,长二尺许,锋利吹毛。」
в русских словах:
булавочные уколы
针刺; перен. 找小毛病, 吹毛求疵
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
грызть
2) перен. разг. (докучать придирками) 吹毛求疵 chuī máo qiú cī, 不断地责骂 bùduànde zémà
заноза
занозистый разг. - 好挑眼的 hào tiāoyǎn-de, 吹毛求疵的 chuī máo qiú cī-de
злопыхатель
居心险恶的人 jūxīnxiǎn'è-de rén, 恶意的吹毛求疵者 èyìde chuī máo qiú cī-zhě
злопыхательский
居心险恶的 jūxīn xiǎn'è-de, 恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī
злопыхательская критика - 恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательство
恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī, 恶意的找碴儿 èyìde zhǎo chár
злопыхательствовать
-твую, -твуешь〔未〕或〈旧, 书〉злопыхать, -аю, -аешь〔未〕恶意地吹毛求疵; 居心险恶.
критикан
吹毛求疵的批评家 chuīmáo qiúcī-de pīpíngjiā
критиканство
吹毛求疵 chuīmáo qiúcī
критиканствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈口, 不赞〉吹毛求疵地批评, 挑剔; ‖ критиканство〔中〕.
мелочный
мелочные придирки - 吹毛求疵
пиндитный
1) 吹毛求疵的, 好挑剔的, 难侍候的
придираться
1) 找碴儿(岔儿) zhǎochár(chàr), 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī, 挑剔 tiāoti, 鸡蛋里挑骨头 jīdàn lǐ tiāo gǔtou
придирка
吹毛求疵, 挑剔, 找碴儿
придирчивый
[爱]挑眼的 [ài] tiāoyǎn-de, [好]挑剔的 [hào] tiāoti-de; 吹毛求疵的 chuīmáo qiúcī-de
придирчивый человек - 吹毛求疵的人
прицепляться
2) разг. (приставать) 纠缠 jiūchán; 老是跟着 lǎoshi gēnzhe; (надоедать) 腻烦 nìfan; (придираться) 找碴儿 zhǎo chár, 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī
примеры:
吹毛索疵
обр. придираться, придирчиво выискивать недостатки (букв.: искать болячки, дуя в волосы)
恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательская критика
吹毛求疵的人
придирчивый человек, въедливый человек
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
新来的经理太喜欢吹毛求疵了。
Новый управляющий очень уж придирчивый.
一再的吹毛求疵使…厌烦
надоесть кому придирками; надоесть придирками
对…吹毛求疵;挑剔…
придираться к...
没有吹毛断发的利刃,恶魔猎手就不值一提。但你手中那对战刃比你还要古老……并且具有我们尚无法理解的力量。
Клинки, рассекающие плоть, – что может быть важнее для охотника на демонов? Однако твои гораздо старше тебя <самого/самой>... и пока мы можем только догадываться об их истинной силе.
那剑样貌平平,却吹毛断发锋利无比,名为「藏锋」。
С виду это обыкновенный меч, но он остр как бритва. Его имя - Скрытый клинок.
你在说什么?别那么说,现在不是吹毛求疵的时候。
Ты о чем вообще? Не надо об этом говорить, сейчас не время для мелких придирок.
等一下…好吧,我接受。你不是个慷慨之人,不过我也不该对别人的馈赠吹毛求疵。
Ладно, ладно, постой. Давай, сколько дашь.
保持和平——还是不要吹毛求疵了。
Промолчать — не стоит докапываться.
我无法对那家新餐馆吹毛求疵:食品很好,服务也是一流的。
I can’t find fault with the new restaurant: the food is good and the service is excellent.
他总是对我的工作吹毛求疵。
Он вечно придирается к моей работе.
那位批评家对这位青年作家的新小说作了吹毛求疵的抨击。
The critic nibbled at the young writer’s new novel.
老王对人就是喜欢吹毛求疵,所以没什么朋友。
Лао Ван уж очень въедливый, поэтому у него нет друзей.
连我这种吹毛求疵的人都觉得很佩服。
Уж на что я брюзга, но даже я весьма поражена.