吹牛的人
_
Gascon; mouther; tinhorn
boaster; braggart
в русских словах:
бахвал
〔阳〕〈口〉自夸的人; 吹牛的人; ‖ бахвалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕.
гасконец
吹牛的人
хвастун
爱夸口的人 ài kuākǒu-de rén, 爱说大话的人 ài shuō dàhuà-de rén, 会吹牛的人 ài chuīniú-de rén
примеры:
人们对老是吹牛的人感到厌烦。
People get tired of a man who is always blowing his own horn.
夸夸其谈的人,吹牛的人
A talkative or boastful person.
爱吹牛的女人
хвастунья
人人都讨厌他的吹牛。
No one likes his big talk.
他吹牛说, 他能打过任何一个人。
Он хвастается, что любого поборет.
这个人言过其实,就会吹牛皮放大炮。
This chap likes to exaggerate and is good at nothing but boasting.
我很高兴与你一同举杯。说到吹牛皮和喝酒,还没有人能比得过我呢。
Я с радостью подниму с тобой кубок. В бахвальстве и выпивке мне равных нет.
迄今为止,因为和我打牌输掉而加入的人可能比自愿加入的人还要多,这可不是吹牛。
Я думаю, сейчас новобранцев, вступивших в гильдию по этой причине, гораздо больше, чем добровольцев. Я не преувеличиваю!
但多数人仍在宝库内进行调查,包括那位疯狂的吹牛大王,工匠大师欧沃斯巴克。
Но большинство по-прежнему внутри, и с ними этот чокнутый зазнайка мехмастер Замыкалец.
呃。我并不想吹牛,但这种事时有发生。当一个人与音乐产生了联系,这是多么的美妙。不过...我一直在思考。
М-м. Не хочу хвастаться, но временами такое бывает. Это классно, когда музыка кому-то заходит по-настоящему. Но... я вот что подумала.
这座村庄的村民以话多和爱吹牛而闻名,很适合当作喝酒时的酒伴,不过时间一长就会变得让人难以忍受。
Жители деревни больше всего любят болтать и хвастаться, поэтому с ними приятно пропустить рюмочку-другую, но довольно быстро их общество становится невыносимым.
你记得芬夫大人就有一件类似的装置,他还总是拿它吹牛。这东西看起来并不复杂。能有多难呢?
Помнится, у лорда Фенфоу было похожее устройство, он им вечно похвалялся. Ничего сложного там вроде не было. Неужто не получится?
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
盗贼公会以前控制着这座城市。现在他们的人除了爱吹牛之外就是当流氓,每天在他们的鼠道里混吃等死……
Когда-то городом правила Гильдия воров. Теперь они не более, чем хвастуны и хулиганы, и гниют в своей Крысиной норе...
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
пословный:
吹牛 | 的 | 人 | |
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
2) диал. болтать, трепаться
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|