吹胡子瞪眼睛
chuī húzi dèng yǎnjing
досл. встопорщить усы и выпучить глаза; обр. вылупить глаза от злости; разъяренный вид; пылая бешенством; лицо полное злобы; сделать сердитое лицо; злобно зыркать
这样吹胡子瞪眼睛, 舌剑唇枪的激烈争吵, 可以说还从未有过。 Такой ожесточенной перепалки с выпученными от бешенства глазами и ранящими как нож словами, можно сказать, еще прежде не бывало.
chuī húzi dèng yǎnjing
[foam with rage] 形容生气、 发怒的样子
三老汉直气得吹胡子瞪眼睛, 手指颤抖着。 --王吉呈等《上李村》
chuī hú zi dèng yǎn jing
(形容声色俱厉) blow a fuse (a gasket); foam with rage; froth at the mouth and glare with rage; huff; puff and glare; put on a stern expression; snort and stare in anger:
不要对我吹胡子瞪眼睛! Don't rage at me!
发怒的样子。
примеры:
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
пословный:
吹胡子瞪眼 | 瞪眼睛 | ||
1) досл. встопорщить усы и выпучить глаза; обр. вылупить глаза от злости; разъяренный вид; пылая бешенством; лицо полное злобы; сделать сердитое лицо; злобно зыркать 2) выходить из себя; звереть; кипятиться; заводиться; злобствовать; распаляться; лопаться от злости; сатанеть; приходить в ярость
|