瞪眼睛
dèng yǎnjīng
делать глаза; вылупить глаза; выкатить глаза; таращить глаза
в русских словах:
вылупить
-плю, -пишь; -пленный〔完〕вылупливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴剥…的皮, 给…去壳; 把…从壳里取出. ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪眼睛.
примеры:
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
向…瞪眼睛
сделать глаза
瞪圆眼睛
уставиться широко открытыми глазами
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
猫瞪大眼睛。
The cat dilated its eyes.
瞪着眼睛看; 盯着
пялить глаза на кого-что
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
盯着; 瞪着眼睛看
пялить глаза на кого-что
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
瞪圆眼睛(表示吃惊)
Квадратные глаза делать
(吃惊)眼睛瞪得溜圆
Глаза вышли из орбит
他害怕地瞪大眼睛。
Он в ужасе распахивает глаза.
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
他瞪大了眼睛,盯着你……
Он смотрит на тебя маленькими глазками...
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
(因惊奇, 恐惧等)瞪着眼睛看
Выпучить глаза
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
他瞪大眼睛注视着这场面。
He gazed at the scene with staring eyes.
这一意外使她的眼睛瞪得大大的。
The surprise made her eyes pop.
她瞪着一双天真的大眼睛看着我。
She looked at me with her big, childlike eyes.
不要瞪着大眼睛看着我的晚餐!我的,我的!
Не пф-ф-фялься на мф-ф-фой обф-ф-ф-фед! Мое, ф-ф-фсе мое!
瞪什么眼睛?你是看见河漂儿了吗?
Что шары выкатил? Стоит у тебя?
她害怕她的眼睛会真的从眼窝里瞪出来。
She fear her eyes may actually pop out of their socket.
“什么?!”他的眼睛瞪得又大又圆。
«Что?!» — выпучивает он глаза.
<考瓦斯看着你的战刃,瞪大了眼睛。>
<Корвас бросает быстрый взгляд на ваши клинки, и ее глаза расширяются.>
“嘿……”她瞪大了黑色的眼睛。“你是警察……”
«Эй...» Ее черные глаза становятся шире. «Ты коп...»
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
那女孩兴奋得眼睛珠子几乎要瞪出来了。
The girl's eyes almost popped out of her head with excitement.
“嘿……”她瞪大了黑色的眼睛。“你们是警察……”
«Эй...» Ее черные глаза становятся шире. «Вы двое — копы...»
那样根本没用,对吧?你不如努力把眼睛瞪大?
Не помогает, да? Может, наоборот, открыть глаза как можно шире?
一看见杯子,他的眼睛都瞪大了。他之前肯定见过。
При виде кружки его глаза широко распахиваются. Видал он ее, видал.
你们俩瞪着眼睛看我,让我有点不自在。行了吧?
Все? Я странновато себя чувствую, когда вы на меня так таращитесь.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
女祭司辨认出了咒语,瞪大了眼睛,然后很快鞠了一躬。
Глаза жрицы расширяются, она узнает слова. Она поспешно кланяется вам.
这里可是个伏击的好地方。我最好要瞪大眼睛留心...
Похоже на отличное место для засады. Надо быть настороже.
无神的眼睛惊恐地瞪着,仿佛凝固在可怖的临终一刻。
В пустых глазах застыло выражение ужаса. Что за кошмары они видели перед смертью?..
亚历山大目不转睛地盯着你的脸看,认出你后他瞪大了眼睛。
Александар пристально глядит на вас, и его глаза расширяются: узнал.
“哦!”她的眼睛瞪得又大又圆。“他还真是∗乐于助人∗呢……”
О! — Ее глаза округляются. — Так ∗любезно∗ с его стороны...
她瞪着你,空空如也的眼眶里发出恶毒的微光,那里曾有一双眼睛。
Она мрачно смотрит на вас, и пустые глазницы, где некогда были глаза, недобро посверкивают.
一个,一个就够我受的了。他的眼睛……我到现在还是忘不了,瞪得好大。
Это стало для меня последней каплей. Его глаза... Эти глаза до сих пор меня преследуют. Как он их выпучил.
女王瞪大了眼睛,她感激地点点头,然后看着伊莎贝继续鼓掌。
Глаза королевы расширяются, она одобрительно кивает, затем взглядом велит Исбейл продолжать.
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
她的眼睛瞪的大大的,试图理解你突然爆发的情绪。“我很抱歉,先生?”
Ее глаза широко раскрываются, и она изо всех сил пытается понять, что означает эта твоя вспышка. «Прошу прощения, сэр?»
那人透过他的头巾怒视着你。你瞪了回去。你看不到他的眼睛,但你知道他在盯着你。
Мужчина хмуро глядит на вас из-под капюшона. Вы глядите на него. Вы не видите его глаз, но чувствуете его взгляд на себе.
虽然千年前便已遭蒙纳坷自本体卸下,这眼睛至今依旧瞪视着他。
Он по-прежнему осуждающе смотрит на Мемнарха, хотя прошла уже тысяча лет с тех пор, как он вырвал этот глаз.
他似乎在瞪着你,眼睛睁得大大的,很生气。然后,你发现眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Сначала вам кажется, что он глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
警督的眼睛比平时瞪得还大。他清了清嗓子,然后说,“完事以后有话和你说。”
Глаза лейтенанта округляются, он прочищает горло. «На пару слов, как закончите».
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
巨魔斜着亮晶晶的小眼睛瞪着你。他的气息就像屠夫在太阳下搁置太久的装内脏的桶一样。
Тролль придвигается ближе и буравит вас глазенками. Воняет от него, как от чана с требухой, которую мясник забыл на солнце в жаркий день.
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
“你去过那里?”她瞪大了眼睛。“妈妈从来不让我溜进后面的房间或者地下室!”
Вы там были? — удивленно распахивает глаза Аннетт. — Мне мама никогда не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
安妮特瞪大了眼睛:“她让你进去了?一般她不会让任何人溜进后面的房间或者地下室的。”
Она вас туда пустила? — удивленно распахивает глаза Аннетт. — Обычно она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
那双令人毛骨悚然的蓝眼睛正从大门内部盯着你。那双眼睛用力地瞪着你,仿佛要窥见到你的灵魂深处。
Из-за ворот выглядывают жутковатые синие глаза. Их пронзительный взгляд словно пытается пробраться тебе в самую душу.
我一到河边,就看到渔网里缠着一颗人头。那时天已经亮了,所以我看得见那颗头的眼睛瞪着我看,眼珠凸得跟什么一样。
На воду гляжу, а там в сетях голова человечья. Светло уже было, так что вижу ясно, как вылупилась на меня глазищем.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
另一位兽人的灵魂站在你面前,她是一位女祭司。她瞪大眼睛看着正从大殿另一侧的高处逼近的某个东西...
Вы видите перед собой призрак другого орка – жрицы. Она в ужасе взирает снизу вверх на нечто, надвигающееся на нее с другого конца зала...
“我们是眼睛,我们永远睁开着……其中一双闭上,其他的就会顶上,哈哈哈!”眼睛突然令人不安地瞪得老大。
«Мы глаза, и нас нельзя закрыть... Если сомкнется одна пара, другая займет ее место. Ха-ха-ха!» Глаза угрожающе расширяются.
一座以拉比特拉的原木手工雕成并上好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像在一直瞪着你似的。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь - она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
当它们越来越靠近时,你的眼睛瞪圆了——那些根本不是什么鸟。你转过头准备发出警告,但是为时已晚。
Твари подлетают ближе, и вы широко раскрываете глаза от изумления: это не птицы. Вы поворачиваетесь, чтобы прокричать предупреждение, но слишком поздно.
这个灵魂突然抬起头。她瞪大眼睛,因为她看到的深渊比她变出来的任何东西都要大得多。然后,她就消失了。
Внезапно призрак вскидывает голову. Глаза ее расширяются, теперь перед ней величайшая бездна из всех, когда либо призванных ею. Потом заклинательница исчезает.
男人用充满血丝的眼睛瞪着你,就像一头准备冲锋的公牛——他根本没听进去,只想寻找一个机会……
Мужчина смотрит на тебя налитыми кровью глазами. Бык, готовый к броску, — он не слушает, он ищет удобный момент...
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
“我知道你在玩什么策略,大块头。”他瞪着你,眼睛被酒精染成了粉红色——手指轻轻拍打着手枪。“你会为他们而死。就在这里。就是今天。”
Я знаю, в чём твоя тактика, ковбой. — Он пялится на тебя розовыми от спирта глазами, постукивая пальцами по пистолету. — Ты умрешь за них. Прямо здесь. Сегодня.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
亚历山大睁大眼睛,用他豪华的披风保护自己。圣教骑士和净源导师一起降临到主教身边保护他,你转身便瞥见加雷斯和希瓦,他们的眼睛瞪得跟茶碟子一样大。
Глаза Александара расширяются, он закрывается своим дорогим плащом. Паладины и магистры пытаются сгрудиться вокруг епископа, чтобы защитить его. Вы резко оборачиваетесь и видите Гарета и Сиву, их глаза расширены от ужаса.
“卡拉洁下楼来了。”他指着楼梯。“她看起来很不在状态,嗑药了似的——甚至比平日里还要多。瞪着眼睛,怪模怪样的,明白吗?不是那种∗寻欢作乐∗的感觉。”
Клаасье спустилась, — он указывает на лестницу. — И она была совсем отъехавшая. Под наркотой — даже сильнее обычного. Ну, знаешь — выпученные глаза, лицевые спазмы? Те, которые не ∗прикольные∗.
пословный:
瞪眼 | 眼睛 | ||
1) таращить глаза, уставиться
2) смотреть со злобой; сверлить гневным взглядом
|
глаз, глаза
|