和他们讲道理
_
Договориться с ними
примеры:
嗯,或许我们该尝试和他们讲道理…
Я смотрю, ты уже разобрался со стражей...
和他们讲道理——说你可以破坏他们的封魂罐,把他们放出来!
Воззвать к гласу рассудка – сказать, что вы можете разбить их кувшины душ и даровать им свободу!
我们本来可以试着和他讲道理的。
Мы могли бы с ним поговорить.
和他讲道理是没用的,伸手去拿武器...
Урезонивать его бесполезно... Взяться за оружие.
也许我能跟他们讲道理。
Может, я сумею их уговорить.
我很高兴他们能讲道理。
Хорошо, что они прислушались к голосу разума.
他们的高层有人讲道理吗?
Среди командования есть разумные люди?
也许你可以跟他们讲讲道理。
Возможно, вам удастся заставить их осознать очевидное.
听到了吗?风暴斗篷。也许我们可以跟他们讲道理。
Слышишь? Братья Бури. Может, нам удастся с ними договориться.
听到了吗?是风暴斗篷。也许我们可以跟他们讲道理。
Слышишь? Братья Бури. Может, нам удастся с ними договориться.
别想跟魔古族讲道理,他们只在乎一件东西:力量。
С могу бесполезно о чем-то говорить. Они понимают лишь язык силы.
不用打算跟这些神经病讲道理啦,杀死他们就对了。
Даже не пытайся урезонить этих психов. Они понимают только язык смерти.
别跟掠夺者讲道理,直接朝他们两眼中间开一枪就对了。
С рейдерами бесполезно разговаривать. Пуля промеж глаз вот единственный аргумент, который они понимают.
你是个外族人,或许他会听听你的建议。和他讲讲道理……请求他前往乌努比的安全地带避难吧。
Ты здесь <чужестранец/чужестранка> – быть может, тебя он послушает? Объясни ему причины... уговори его уйти в безопасность Унупе, пока еще не поздно.
超级变种人比掠夺者还棘手。他们不讲道理、不能贿赂,只知道杀戮。
Супермутанты еще хуже рейдеров. С ними ни договориться нельзя, ни откупиться от них. Только убивать.
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
“我们已经解释过利弊了,但他们不听。”他摇摇头。“如果不是那个大块头一直煽动他们的话,他们早就回家去了,不会一直这么不讲道理。”
Мы объяснили свою позицию, но они нас даже не слушали, — качает он головой. — Они бы давно разошлись по домам, если бы этот здоровяк все время их не подзуживал бы.
пословный:
和 | 他们 | 讲道理 | |
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
1) 讲述理学。
2) говорить разумно; говорить здраво
3) приводить доводы; обосновывать
4) проявлять здравый смысл; проявлять благоразумие; быть логичным
5) поучать; наставлять; вразумлять; учить уму-разуму
6) придерживаться справедливости; исходить из принципов
|