讲道理
_
1) 讲述理学。
2) говорить разумно; говорить здраво
说话要讲道理,做事要凭良心。 Говорить надо разумно, а поступать надо по совести.
3) приводить доводы; обосновывать
讲道理的批评 обоснованная критика
4) проявлять здравый смысл; проявлять благоразумие; быть логичным
你比我大,起码讲道理吧。 Ты старше меня, так что будь хотя бы благоразумным.
做人做事要讲道理。 В работе и в личных отношениях надо проявлять здравый смысл.
5) поучать; наставлять; вразумлять; учить уму-разуму
家庭教育中,不少父母习惯和孩子讲道理,而疏于关注孩子的情绪和感受,给亲子关系带来很多麻烦,甚至凭空制造出很多不必要的亲子冲突。 В семейном воспитании многие родители привыкли поучать своих детей и не обращают внимания на настроение и чувства своих детей, что привносит много проблем в детско-родительские отношения и даже создает множество ненужных детско-родительских конфликтов на пустом месте.
6) придерживаться справедливости; исходить из принципов
婚姻里,没有道理,也不该讲道理。 两个人在一起,总有一个人让步,服软。 那不是因为怂,而是因为爱。 В браке нет и не должно быть принципов, из двоих всегда один уступает, смиряется. И не потому что слаб, а потому что любит.
真正聪明的人不是不讲道理,而是知道什么时候该讲道理,什么时候不该讲。 По-настоящему умный человек не тот, который не придерживается справедливости, а тот, который знает, когда надо быть справедливым, а когда не надо.
7) уговорить; урезонить; убедить; объясниться; образумить
和他讲道理是没用的。 Бесполезно его урезонивать.
我知道一下子让他接受这个提议是很艰难,所以我打算和他讲道理。 Я знал, что будет трудно заставить его сразу принять это предложение, поэтому я собирался убедить его.
Договориться с ними
jiǎng dào lǐ
讲求事理、原由而不偏执。
文明小史.第二十八回:「外国人最讲道理的,决不至于洗城。这话是讹传的,不要去理他。」
1) 讲述理学。
2) 泛指说道理。
3) 摆理;替人评理。
4) 犹言通情达理。
примеры:
辩论的时候,必须采取摆事实, 讲道理,以理服人的方法。
The method to be used in debates is to present the facts, reason things out, and persuade through reasoning.
不讲道理的人
unreasonable person
摆事实、讲道理,才能让人服气。
Only by presenting facts and reasoning things out can we convince people.
你血口喷人,不讲道理。
You’re slinging mud at me -- that’s a pack of lies!
过来我要和你讲讲道理。
Иди сюда, я тебе мораль прочитаю.
再怎样跟他讲道理都不能让他放弃自己认准的事。
Никакие уговоры со стороны не могли заставить его отказаться от своих убеждений.
我不想讲道理了。
Я не хочу рассуждать логически
你看吧?大陆人讲道理。
Вот видишь? Никто за тебя не вступится.
拿去吧。谢谢你……这么讲道理。
Вот, возьми. Это вам за... понимание.
你是个外族人,或许他会听听你的建议。和他讲讲道理……请求他前往乌努比的安全地带避难吧。
Ты здесь <чужестранец/чужестранка> – быть может, тебя он послушает? Объясни ему причины... уговори его уйти в безопасность Унупе, пока еще не поздно.
别想跟魔古族讲道理,他们只在乎一件东西:力量。
С могу бесполезно о чем-то говорить. Они понимают лишь язык силы.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
她是一名伟大的勇士,但囚禁逼疯了他,黑暗吞噬了她的灵魂。几个纪元以来,我们一直尝试和她讲道理,但显然她再也回不到我们身边了。
Она была великой воительницей, но заточение свело ее с ума, и тьма поглотила ее душу. Сотни лет мы пытались утихомирить Бакилию, но боюсь, она навсегда утратила разум.
跟这样的生物,没办法讲道理。
Договариваться с таким существом...
你也许可以跟基拉瓦讲讲道理。
Тебе стоит объяснить Кираве, что ей полезно, а что нет.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
我想这能让我学会如何跟一个风暴斗篷讲道理。
А я-то надеялся, что с Братьями Бури можно по-человечески...
跟这群人早就已经没办法讲道理了。
Нет, они уже совсем свихнулись - о чем с ними можно разговаривать?
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
听着,我不可能凭空变出钱来。求你了,讲讲道理吧。我……我下个月付。
Слушай, я из воздуха не могу достать деньги. Давай договоримся. Я... Я заплачу в следующем месяце.
听到了吗?是风暴斗篷。也许我们可以跟他们讲道理。
Слышишь? Братья Бури. Может, нам удастся с ними договориться.
你有在专心听吗?你无法跟我父亲讲道理。
Ты хоть капельку ко мне прислушиваешься? Нам не о чем с ним договариваться.
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
他也许希望我拒绝,这样他就能责怪帝国不讲道理。看来我会再次让他失望。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
听到了吗?风暴斗篷。也许我们可以跟他们讲道理。
Слышишь? Братья Бури. Может, нам удастся с ними договориться.
浅色头发那位并不是真的在作弄自己的朋友,他只是想给人留下一个讲道理的、温和的指挥的印象。
Этот тип с обесцвеченными волосами не пытается продемонстрировать свое превосходство над другом. Он просто хочет произвести впечатление благоразумного и сдержанного лидера.
“太棒了,杜博阿先生,我能看出你是一个讲道理的人,而且讲道理的人……讲道理的人对同样讲道理的人来说可能大有帮助。”他狡猾地朝你眨眨眼。
«Превосходно, господин Дюбуа. Теперь я вижу, что вы благоразумный человек. А благоразумные люди... могут оказаться очень полезны друг другу». Он лукаво подмигивает тебе.
讲道理,孩子。我并没有对你怎么样。
Веди себя логичнее, парень. Я тебе ничего плохого не сделал.
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
我他妈的不会杀你的,如果我真有这个打算,你现在早就没命了。考虑到现在的情况,我已经很讲道理了。
Нет, не собираюсь я, блядь, тебя убивать. Если бы мой план состоял в этом, ты был бы уже мертв. Принимая во внимание обстоятельства, я веду себя довольно разумно.
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
嗯,或许我们该尝试和他们讲道理…
Я смотрю, ты уже разобрался со стражей...
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
不过我跟她讲道理,我说,“霍滕西亚,这机会多好!最优秀的玩家,最少见的纸牌!”结果她不得不放我走了。
...а я ей: "Гортензия, такая оказия! Лучшие игроки! Самые редкие карты!" Ну тут уж пришлось ей меня отпустить.
有时候讲道理比动刀子更管用。
Иногда необходимо использовать разум, а не меч.
德鲁伊去跟一个榆木脑瓜讲道理去了。
Вот друид и поехал к этому пустоголовому - попробует его урезонить.
实在太可怕了,你的上一封信。你跟其他几个人要怎么抵御一群愤怒的暴徒?他们应该加派人手,不行就该把你们撤离那里才对。把这句话转告给你那些聪明的将军们!是时候有人去跟他们讲讲道理了。你虽然只是个下士司库,但只要你好好跟他们讲明事理,他们肯定能听得进去的。
То, что ты написал мне, ужасно. Неужели вас бросили против разъяренной толпы? Они должны прислать вам больше людей или разрешить вам отступить. Скажи об этом своим блестящим генералам! Самое время немного прочистить им мозги. Ты, конечно, лишь интендант, но если ты спокойно все это им изложишь, они прислушаются к твоим доводам, я уверена.
亨赛特可不是个讲道理的人。
Хенсельта вразумить не получится.
讲道理,我不会容忍有人在我已经明辨是非的时候阻挠我的。
Если вы встанете на пути справедливости, я не посмотрю, друзья мы или нет!
也许你应该承认,自己也有点想放弃了?控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Да вы всегда, как я вижу, с трудом сдерживаетесь! Обуздывать надо свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Имейте в виду, что угрозы хозяину караются смертью! Так что обуздайте свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
来吧。只要这个人讲道理,那这里就不会发生这种事。
Да ладно. Вполне можно обойтись и без этого. Главное, чтобы с этим человеком удалось договориться.
和他们讲道理——说你可以破坏他们的封魂罐,把他们放出来!
Воззвать к гласу рассудка – сказать, что вы можете разбить их кувшины душ и даровать им свободу!
得了吧,老伙计,你能不能讲讲道理。
Да ладно, старина, не горячись.
试着跟箱子讲道理。
Попытаться его уговорить.
和他讲道理是没用的,伸手去拿武器...
Урезонивать его бесполезно... Взяться за оружие.
没有任何理由。这不是讲道理的地方。这是个该被遗忘的地方。
Здесь не может быть ни целей, ни причин. Это не место для целей. Это место, которое должно быть забыто.
要能讲道理,愿意接受合成人是另一种生命型态。不比人性高尚或不足。
Разумным человеком, готовым увидеть в них живое существо, которое не лучше и не хуже человека.
停!只有罪人才不讲道理。
Стой! Только тот, кто виновен, останется глух к голосу разума.
也许我能跟他们讲道理。
Может, я сумею их уговорить.
我们本来可以试着和他讲道理的。
Мы могли бы с ним поговорить.
你现在要讲道理了吗?
Ну что, больше не будешь дурить?
他疯了,没必要跟他讲道理。
Он бредит. Спорить с ним бесполезно.
他们的高层有人讲道理吗?
Среди командования есть разумные люди?
我很高兴他们能讲道理。
Хорошо, что они прислушались к голосу разума.
我不确定我们能跟黎博士讲道理。
Думаешь, доктор Ли прислушается к голосу разума?
也许你可以跟他们讲讲道理。
Возможно, вам удастся заставить их осознать очевидное.
真希望这些东西可以讲道理。
Жалко, что с этими существами никак невозможно договориться.
开枪就是要杀人,长官。枪手没在讲道理的。
Огонь на поражение, мэм. Со стрелками разговаривать бесполезно.
有人得去跟戴瑟讲讲道理。我们需要你这样的同事。
Кто-то должен с Дез поговорить. Нам здесь нужны такие люди, как ты.
你为什么要和疯子讲道理?你看不出来吗?他已经失常了。
Зачем ты уговариваешь этого психа? Не видишь, что он уже совсем спятил?
为什么你要和这些巨大的垃圾桶讲道理?
Почему ты пытаешься договориться с этими мусорными баками-переростками?
不用打算跟这些神经病讲道理啦,杀死他们就对了。
Даже не пытайся урезонить этих психов. Они понимают только язык смерти.
记住,枪手不讲道理、不轻易投降。
Запомни, со стрелками договориться не выйдет. И они никогда не сдаются.
我看要跟这家伙讲道理,得用上拳头才行。
По-моему, единственный аргумент, который будет ей понятен, это хорошая взбучка.
找到圣骑士丹斯,不要跟他讲道理。开枪射杀。
Если найдешь паладина Данса, не пытайся вступать с ним в переговоры. Стреляй на поражение.
既然这样,我不想讲道理了,因为在这个世界是没有道理的。
Раз так, то я не собираюсь быть справедливым, потому что в этом мире нет справедливости.
超级变种人比掠夺者还棘手。他们不讲道理、不能贿赂,只知道杀戮。
Супермутанты еще хуже рейдеров. С ними ни договориться нельзя, ни откупиться от них. Только убивать.
别跟掠夺者讲道理,直接朝他们两眼中间开一枪就对了。
С рейдерами бесполезно разговаривать. Пуля промеж глаз вот единственный аргумент, который они понимают.
似乎根本没法与你讲道理。真遗憾。
Кажется, вас ничем не убедишь. Жаль.
不要害怕战斗。当对方不讲道理时,武力是必需的。
Не стоит так бояться сражений. Там, где с людьми невозможно договориться, без силовых методов не обойтись.
пословный:
讲道 | 道理 | ||
1) проповедовать [учение]; поучать, читать наставления
2) проповедь
|
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|