咧着嘴
liězhe zuǐ
растянуться (в улыбке); оскалиться; осклабиться
liězhe zuǐ
be open-mouthed (when smiling/etc.)в русских словах:
скалить зубы
2) разг. (смеяться) 咧着嘴笑
скалиться
-люсь, -лишься〔未〕〈口〉 ⑴(牙齿)露出来. Зубы ~лись. 牙露出来了。 ⑵龇牙笑, 咧着嘴笑.
примеры:
那个小男孩咧着嘴对着我笑。
Мальчик смеялся надо мной скаля зубы.
<赫布瑞姆咧着嘴,笑容让人笃定。>
<Хелбрим обезоруживающе улыбается.>
警督咧着嘴笑了:“我认为天下∗所有的∗故事都应该有这层寓意,警官。”
«Думаю, это мораль ∗любой∗ истории, офицер», — ухмыляется лейтенант.
她咧着嘴对他傻笑。
Ее губы растянулись в идиотской улыбке.
千真万确!想想这个道理...我们将不得不把可怜的玛多拉送到一个与世隔绝的山谷,那里充斥着反动的顽固分子!他们会很高兴,就像咧着嘴的蛤蜊成日里互相骂些含混不清的脏话一样。
Хорошая мысль! Следуя этой логике, твердолобых ретроградов вроде нашей Мадоры надо сослать в какую-нибудь уединенную долину. Они будут просто счастливы целыми днями обвинять и оскорблять друг друга.
沃格拉夫咧着嘴笑了并用一拳打在自己的胸口上,看来有的人自我感觉非常良好!
Вольграфф широко улыбается и бьет себя в грудь кулаком. Кто-то явно ужасно доволен собой!
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他转向你的同伴,咧着嘴笑。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он с ухмылкой поворачивается к вашим спутникам. Пора умирать...
咧着嘴笑,并且说他已不再是你的主人。
Ухмыльнуться и сказать, что он вам больше не Хозяин.
你最终成功把那只蚂蚁围困在一只靴子旁边,满足地开始啄食它。你忍辱含垢,抬起头,看见净源导师们咧着嘴笑。
Наконец вы загоняете муравья в ловушку и с довольным кудахтаньем подхватываете его с земли. Вы глотаете добычу, а когда поднимаете голову – на вас смотрят улыбающиеся лица магистров.
他咧着嘴笑,将手伸向你。你感觉自己...变了。你感到新的自我诞生了...
Он улыбается и тянет к вам руку. Вы ощущаете, что меняетесь. Вы чувствуете, как рождается ваше новое я...
他咧着嘴笑了,露出一口歪歪扭扭的黄牙,他想要的是你的眼睛。
Он широко улыбается, показывая редкие кривые желтые зубы. Ему нужны ваши глаза.
他咧着嘴笑,将手伸向你。你感觉自己...变了。你感到新的自己诞生了...
Он с широкой улыбкой протягивает к вам руку. Вы ощущаете в себе перемены. Рождается ваше новое я...
他咧着嘴笑了,露出一口歪歪扭扭的黄牙,他想要的是你的视力。
Он широко улыбается, показывая редкие кривые желтые зубы. Ему нужно ваше зрение.
你咧着嘴笑。你想知道他们什么时候会寻求帮忙。
Вы широко улыбаетесь. Очевидно же было, что они скоро попросят о помощи.
这个沉默守望者对着你微笑。靠近仔细观察发现他看起来咧着嘴笑,实际上不过是因为嘴角向上裂开了两道鲜红的伤痕。他的眼神中饱含着难以言说的苦痛,但他的嘴还是“微笑着”。
Этот Молчаливый наблюдатель вам улыбается. Но, присмотревшись, вы понимаете, что это не улыбка, а рваные багровые шрамы в углах рта. В глазах застыла невыразимая боль. На лице - улыбка.
咧着嘴笑并证实:他被打败了。而且还远不止于此。
Подтвердить с усмешкой: он потерпел поражение. Мягко говоря.
пословный:
咧 | 着 | 嘴 | |
I гл.
1) liě кривить (рот, губы), осклабиться
2) liē, liě болтать (впустую)
II мод. частица 1) lie слившиеся частицы 了 и 阿 (конечная модальная частица предложения, подчеркивающая его эмоциональную окрашенность: напр. вопрос, восклицание, категоричность, презрение)
2) –le (вм. 了, в перечислении)
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|