咬住
yǎozhù
1) вцепиться (о собаке)
2) заклинить
3) клеветать, оклеветать
4) захватить, сжать
схватить зубами; зажать в зубах; зажимать в зубах; закусывать, закусать; образование задиров
yǎo zhù
用牙齿将东西夹住。
如:「他先咬住绳索的一端,再腾出手来接电话。」
yǎo zhù
(上下牙齿咬合) bite (into); grip with one's teeth:
用嘴咬住绳子 grip the rope with one's teeth
(盯住; 抓住) grip; seize; take firm hold of; refuse to let go of:
紧紧咬住敌人 be close at the heels of the enemy
咬住敌机不放 get on the tail of the enemy plane
别老咬住我那句话不放。 Don't keep nagging me about that remark of mine.
{机} galling; scuffing
yǎozhù
1) bite into; grip with the teeth
2) grip/hold firmly
galling; seize; seizing
сцепить
в русских словах:
вгрызться
-зусь, -зёшься〔完〕вгрызаться, -аюсь, -аешься〔未〕в кого-что〈口〉紧紧咬住.
вонзаться
вонзаться зубами - 用牙齿咬住
заедание
咬住
закусывание
咬住
схватывать
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
сцапать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉 ⑴(一下子)抓住; 咬住. ⑵逮住; 逮捕.
хап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下子抓住 (或咬住). ~ деньги из рук и убежал. 一下子抓去手里的钱就跑了。Собака ~ его за ногу. 狗一下子咬住了他的腿。
синонимы:
примеры:
用钳子咬住
зажать тисками (клещами)
用牙齿咬住
вонзаться зубами
咬住手
впиваться зубами в руку
狗咬住了我的腿
собака вцепилась мне в ногу
狗一口 咬住他的腿
собака схватила его за ногу
台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
The scored jaws of a vise help it bite the work.
用嘴咬住绳子
grip the rope with one’s teeth
紧紧咬住敌人
be close at the heels of the enemy
咬住敌机不放
get on the tail of the enemy plane
别老咬住我那句话不放。
Don’t keep nagging me about that remark of mine.
活塞在气缸内咬住
поршень заклинило в цилиндре
狗一下子咬住了他的腿
собака хап его за ногу
狗咬住了他的腿
Собака схватила его за ногу
狗紧紧地咬住了他的一条腿
Собака вцепилась ему в ногу
咬住
держать кого-что в зубах
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
不,你需要一点∗真实∗的东西,一些你能用爪子抓住,牙齿咬住的东西。
Нет, тебе нужно что-то ∗настоящее∗ — что-то, во что можно вцепиться зубами и когтями.
他咬住嘴唇。“被害人不是被醉酒司机撞倒的,所以,就算我不能容忍你的驾驶习惯,这也跟案子毫无关联……”
Он поджимает губы. «Он не жертва пьяного водителя. И хоть я не одобряю ваши действия, с делом они не связаны».
他真的∗动手∗了——死人的牙齿咬住了他戴着手套的双手。
Он ведь сейчас ∗действительно∗ сделает это: зубы мертвеца врезаются в его руки, облаченные в перчатки.
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
狩魔猎人,看到他了吗?只要稍一挣脱束缚,他就可能像只疯狗般咬住你的喉咙。
Вот развяжи такого, ведьмак, и он вцепится тебе в горло, как бешеный пес.
修长的四肢不会给愚者拥抱,骄傲的下巴只会对智者微笑,紧紧咬住你的奖赏吧,狠狠吸吮,再也不要让它跑掉。
"Да нет - всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет..."
他们一直都紧紧咬住你不放—这不是你自己说的吗?或许是他们总算听到什么风声了。
Ты сам говорил, что они идут по твоему следу. Может, они тебя выследили?
那些手下试图逃走,但莫克瓦格快如闪电。当他张口刚要咬住他们喉咙时,他们纷纷化成了灰—就那样变成了灰!我看着那些灰从他牙缝里滲了出来。
Они пытались бежать, но он был быстрее молнии. Когда он их убивал, рвал им глотки, они сразу рассыпались в пепел. Так-то.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
一只蟹咬住了他的脚趾。
A crab nipped his toe.
这条大鱼咬住了钓饵。
The enormous fish snapped the fly.
那条狗没咬住肉。
The dog made an unsuccessful snap at the meat.
用力咬住舌头。
Прикусить язык. Сильно.
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел это есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
猎犬向前冲,咬住你的手。
Собака бросается вперед и хватает вас за руку.
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
太迟了!你走漏了风声...我听说过你那些派对上的小把戏。天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Слишком поздно! Слово не воробей... я, знаешь ли, наслышан о твоих фокусах. Да каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
老鼠灵魂徒劳地咬住附近一条尸腿。
Призрак крысы пытается грызть близлежащий труп.
我知道,因为天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Оттуда! Каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
加雷斯看了看你,又看了看亚历山大。他咬住下唇,直到咬破了柔软的下唇,渗出了血。四周寂静无声,加雷斯和亚历山大都一动未动。
Гарет смотрит на вас, потом на Александара. Он прикусывает нижнюю губу, пока не начинает сочиться кровь. Тишина становится все более напряженной, но ни Гарет, ни Александар не двигаются с места.
座狼发出痛苦的哀嚎,咬住了你的手臂。
Варг взвизгивает от боли и кусает вас за руку...
伊凡看起来很受挫,他看着精灵的遗体,紧紧咬住了牙关。他不想与你的眼睛交汇。
Ифан потрясен. Стиснув зубы, он глядит на останки эльфийки и не смотрит вам в глаза.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
多罗蒂亚看到你,叹了口气。她使劲咬住下唇,一滴血伸出来,除了鲜血还有其他东西,某种绿色的东西。
Доротея замечает вас, вздрагивает, затем выдыхает. Она прикусывает губу достаточно сильно, чтобы из той вытекла капля крови. Крови и чего-то еще. Чего-то зеленого.
座狼咬住了你的手臂。你能感觉到它的毒牙咬在你身上,但没感觉到痛苦...至少现在还没有。
Челюсти варга смыкаются у вас на руке. Вы ощущаете нажим клыков, но боли нет... по крайней мере, пока.
咬住你的嘴唇,直到渗出血来。一首诗怎么样?当然,是店家出钱。
Прикусить губу, пока не скатится капля крови. Как насчет стишка? За счет заведения, ясное дело.
咬住嘴唇。这一切都看起来非常可疑...
Закусить губу. Все это выглядит слишком уж подозрительно...
钱。就因为它,天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Деньги. По той же причине каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
您的狗抓住敌人时,被咬住的部位有一定机率会瘫痪。
Обездвиживая противника, ваша собака может повредить ему конечность.
您的忠狗可以咬住敌人,让您使用V.A.T.S.攻击的命中机率更高。
Псина обездвиживает противника, повышая вероятность попадания в него в режиме VATS.
“军犬”特技可让您的犬类同伴在战斗时咬住敌人的身体部位,提高您在V.A.T.S.中的命中率,并且可能导致额外伤害。
Способность "Боевой пес" позволяет вашему псу хватать противников за конечности. При этом пес не только может нанести урон, но и повышает ваши шансы попасть во врага в VATS.