死咬住不放
_
мертвая хватка
примеры:
听说凝光正在外交的战场上死死咬住这件事不放,把愚人众的使节们杀得焦头烂额…
Похоже, что Нин Гуан будет использовать этот факт против Фатуи во время международных переговоров. Фатуи поставили себя в весьма затруднительное положение.
咬住敌机不放
get on the tail of the enemy plane
别老咬住我那句话不放。
Don’t keep nagging me about that remark of mine.
他们一直都紧紧咬住你不放—这不是你自己说的吗?或许是他们总算听到什么风声了。
Ты сам говорил, что они идут по твоему следу. Может, они тебя выследили?
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
如果你想多了解一些露比的事,这是个死胡同。她只听到*女士*这个词,而且紧紧抓住不放。不过,如果你对*那个*有兴趣的话,可以继续推进。
Если хочешь узнать больше о Руби, то тут ты зашел в тупик. Она расслышала только слово «дама» и прицепилась к нему. Впрочем, можешь продолжить, если тебе интересно *об этом* поговорить.
пословный:
死咬 | 咬住 | 不 | 放 |
1) вцепиться (о собаке)
2) заклинить
3) клеветать, оклеветать
4) захватить, сжать
|
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|