咯吱
gēzhī

1) звукоподражание скрипу
2) гэчжи (вид мучного изделия)
gēzhī
звукоподр. скрипуgēzhī
象声词:扁担压得咯吱咯吱地直响。gēzhī
[groan; creak] 形容声音
地震时房梁咯吱咯吱地直响
肩上扁担压得咯吱咯吱直响
gē zhī
状声词。形容受压挤的声音。
红楼梦.第二十七回:「犹未想完,只听咯吱一声,宝钗便故意放重了脚步。」
gē zhī
(onom.) creak
groan
gē zhī
象
creak; groan:
扁担压得咯吱咯吱响。 The carrying pole creaked under the load.
gēzhī
creak; groan亦作“咯支”。
象声词。
частотность: #58165
в самых частых:
в русских словах:
расскрипеться
-плюсь, -пишься〔完〕〈口〉咯吱咯吱地响起来. О чём это там наш старик ~лся? 〈转〉我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
хруст
咯吱咯吱声 gēzhīgēzhīshēng
хруст снега под ногами - 脚下的雪咯吱咯吱声; 脚踩在雪上发出的咯吱咯吱声
есть сухари с хрустом - 咯吱咯吱地吃面包干
синонимы:
相关: 吱
примеры:
脚下的雪咯吱咯吱声; 脚踩在雪上发出的咯吱咯吱声
хруст снега под ногами
咯吱咯吱地吃面包干
есть сухари с хрустом
扁担压得咯吱咯吱响。
The carrying pole creaked under the load.
雪被踩得咯吱咯吱响
снег хрустит под ногами
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
脚踩雪的咯吱咯吱声
хруст снега под ногами
“有药吗?我们急需嗑一点儿。”他挠了挠鼻子,又隔着夹克挠起了咯吱窝。“我对∗布吉街∗上瘾了。”
Не знаешь, где дозу достать? Нам очень надо. — Он чешет нос, а затем прямо через куртку чешет под мышкой. — Меня колбасит после ∗Буги-стрит∗.
“孩子们会把它们拿上来。5月到来的时候,街道会被淹没……”外面的风把松动的舱门吹得咯吱作响。“被廉价的武器∗淹没∗。落在愤怒手里。”
«Дети их выносят. В мае улицы затопит...» Хлипкие створки стучат под порывами ветра. «∗Затопит∗ дешевым оружием. В недобрых руках».
“不能。”他摇摇头。窗户在窗框中咯吱作响。“我连试都不会试。你知道的……”他取下眼镜。
«Нет, — качает он головой. Стекла гремят в рамах. — Даже пытаться не буду. Кстати...» Он снимает очки.
兔子咯吱咯吱地嚼着新鲜胡萝卜。
The rabbit munched on the fresh carrots.
木头开始呻吟并咯吱作响,一张脸显现在门上,这张脸看起来受尽折磨。它额头上刻着一个六边形的凹痕,似乎是宝石或护符留下的印记。
Дерево трещит и скрипит. На поверхности проступает лицо, исполненное боли и страдания. На лбу вырезан шестигранник, как будто там был вставлен кристалл или амулет.
你看见两具骷髅坐在桌边,手里拿着牌,他们转过来盯着你,骨头咯吱作响。
Вы видите двух сидящих за столом скелетов, которые играют друг с другом в карты. Они скрипят и поворачивают к вам головы.
走进房间时,你看见三个骷髅坐在桌边,手里拿着牌,他们转过来盯着你,骨头咯吱作响。
Войдя в комнату, вы замечаете трех скелетов, сидящих за столом с картами в руках. Они скрипят и поворачиваются к вам.
受苦的还不止是奴隶,对吧?你一直在追求完美,却从未在这咯吱作响的帝国机器里给圣贤和学者提供空间。你怎么说?
Но страдают не только рабы, не так ли? Вы вечно гонитесь за совершенством, но в скрипучей машине Империи нет места ни для мудрецов, ни для гениев. Что скажешь?
木头开始呻吟并咯吱作响,你竟然看到一张脸显现在门上。这张脸看起来受尽折磨,额头上刻着一个六边形的刻痕。
Дерево трещит и скрипит. На мгновение вам чудится, словно на его поверхности проступает лицо. Лицо, исполненное боли и страдания, с вырезанным на лбу шестигранником.
她把你的手放在她两手间,用力捏紧,你感到手有点咯吱作响。
Она стискивает ваши руки в своих ладонях с такой силой, что слышится тихий, едва уловимый хруст.