哀莫大于心死
āi mò dàyú xīnsǐ
ничто не может быть хуже духовной смерти; нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце; нет большего горя, чем потеря надежды (полного разочарования)
ссылки с:
哀大莫过于心死ничто не может быть хуже духовной смерти
āi mò dà yú xīn sǐ
一个人最可悲的事莫过于丧失了良知灵魂,变得麻木不仁。
庄子.田子方:「夫哀莫大于心死,而人死亦次之。」
āi mò dà yú xīn sǐ
nothing sadder than a withered heart (idiom attributed to Confucius by Zhuangzi 庄子[Zhuāng zǐ])
no greater sorrow than a heart that never rejoices
the worst sorrow is not as bad as an uncaring heart
nothing is more wretched than apathy
āi mò dà yú xīn sǐ
Nothing is more lamentable than a dead heart.; Despair is the greatest sorrow.; Nothing gives greater cause for sorrow than despair.; There is no grief so great as despair.; There is no poverty like the poverty of spirit.āi mò dàyú xīnsǐ
Despair is the greatest sorrow.примеры:
应许该在火上再加点油?不怕一万,就怕万一。哀莫大于心死,而人死亦次之。
Может провернуть ножичек? Так, на всякий случай. Чтобы она окончательно отчаялась.
пословный:
哀 | 莫大 | 大于 | 心死 |
I гл.
1) скорбеть, горевать, страдать, убиваться
2) сожалеть, сочувствовать; соболезновать; сострадать
3) жалеть, любить II сущ.
1) скорбь, горе, страдание, печаль
2) траур по родственникам
3) * сострадание, милосердие
4) сирота (потерявший мать)
III прил.
убитый горем, печальный; скорбный, траурный
IV собств.
Ай (фамилия)
|
1) огромный, величайший; самый большой
2) см. 胖大海
сокр. МГУ (Московский государственный университет) |
1) потерять всякую надежду; отчаяться
2) отрешиться от окружающего
|