哈里留了下来
_
Гарри не при делах
примеры:
而我为了两者都能保留下来,可是下了不少功夫,哈哈。
Мне стоило немалых усилий сберечь и то, и другое, ха-ха.
嗯,不过他已经不在这里了,我们也没必要留下来。
Что мы стоим? Нету тут никого. Идем уже.
有人把五弦琴留下来了,看起来有点像丹德里恩的…
Кто-то оставил лютню. Она похожа на ту, что у Лютика.
“我能看出来,哈里。”他端详着你的脸。“酒精留下了它的印记,不过相比第一次看见你,你的状态确实已经好多了。有钱人自己在乱搞——工人阶级,非常清醒!”
«Это заметно, Гарри». Он изучает твое лицо. «Алкоголь оставил свой след, но вы выглядите гораздо лучше, чем в нашу первую встречу. Богачи просто обосрутся — трезвый пролетарий!»
结果他们的灵魂还是困在湮灭里,而我留了下来。
Их души все равно заперты в Обливионе, а я остаюсь здесь.
看来她在烟灰缸里留下了一根很长的烟蒂,它还在冒烟呢。
Похоже, она оставила в пепельнице отличный длинный окурок. Еще дымится.
哈里,我监听了她的船舱。我监听了她的整艘船。我用摄像机监视她的船。我甚至想监听那个保温杯,不过被我的手下劝下来了。
Гарри, я поставил прослушку в ее каюте. Я напичкал жучками всю ее лодку. За ее посудиной следили камеры. Я, черт побери, даже в ее термос хотел засунуть жучок, но мои ребята отсоветовали.
哈哈哈!又来了!尸体嘲笑着你,嘴里流下了腐水。你*永远*不可能控制得住,*实在*太夸张了……
Ха-ха-ха! опять! Труп смеется над тобой, гной течет у него изо рта. Тебе *ни за что* не удержать это в себе. Это просто *невыносимо*...
巨石附近有孽鬼的踪迹,现在我知道它们是从哪里来的了。但我很好奇是谁留下了这些图画。
Теперь я знаю, откуда взялись следы накера у валуна. Только интересно, кто на самом деле их оставил...
“或许吧,”他继续说,现在他的声音平静了下来,“我至少应该考虑留下来。如果我不在这里,那一切都结束了。”
Наверное, — продолжает он уже спокойным голосом, — стоит хотя бы обдумать, не остаться ли. Без меня тут всему крышка.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
“你在咆哮,哈里。”她停了下来。“我不能再继续了。不能再*害怕*你的情绪了。我不能和你讨论*疯纸*或任何相关的话题了。请你让我走吧。”
Ты кричишь, Гарри. — Она умолкает. — Я не могу. Не могу опять *бояться* твоих эмоций. Не могу говорить про *бешеный бабос* и прочее. Пожалуйста, просто отпусти меня.
пословный:
哈里 | 留 | 了 | 下来 |
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|