哗哗
huāhuā
шум текущей воды, журчание
传来哗哗的水声 донеслось журчание текущей воды
Брызгун
huā huā
sound of gurgling waterhuāhuā
sound of gurgling and water flowing1) 喧扰,乱哄哄。
2) 形容声名大起。
частотность: #11177
в самых частых:
в русских словах:
захлестать
-ещу, -ещешь; -станный〔完〕захлстывать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴кого(用鞭子等)抽. ~ лошадь 抽马. ⑵кого-что чем 或 чем по кому-чему 抽打起来. ⑶哗啦哗啦地落 (或拍打)起来. Дождь ~тал. 大雨哗哗地下起来了。Волны ~тали о берег. 波涛开始拍击岸边。
плескаться
вода плещется о берег - 水哗哗响地拍岸
шуметь
1) 响 xiǎng; 闹 nào; 喧嚷 xuānrǎng; 哗哗地响 huáhuáde xiǎng; (галдеть) 吵嚷 chǎorǎng
море шумит - 海水哗哗地响着
синонимы:
примеры:
海水哗哗地响着
море шумит
流水哗哗地响。
The water was gurgling.
小溪哗哗地流过岩石。
The little stream splashed noisily over the rocks.
雨哗哗地下。
The rain came down in torrents.
大雨哗哗地下起来了
Дождь захлестал
大雨哗哗下了两个小时。
Два часа лил дождь.
搞定啦!我们回去吧,不过这次没有鳄鱼骑了。唉,如果猎人也能像鳄鱼那样划水划得哗哗响,那我们就能自己游回去啦。
Ладно, тут мы закончили. Пора возвращаться. Правда, на этот раз прокатиться на кроколиске не получится.
只见「移霄导天真君」头上的血就跟喷泉似的,哗哗直冒。
Кровь фонтаном хлестала из головы Повелителя, заливала его глаза и вообще всё вокруг!
水从屋檐上哗哗流下。一个女人看着自己刚刷过焦油的小艇。盒子里的鱼下面有一双骑兵靴,风像邪恶的精灵一样在咆哮……
С карнизов капает вода. Женщина осматривает свой только что законопаченный ялик. На дне ящика, заваленного рыбой, покоится пара кавалерийских сапог, ветер воет, будто злой дух...
我们可以听到房子后面小河的哗哗流水声。
We could hear the loud brawl of a brook behind the house.
这是我接手过的最好的合约。杀几个无知的人,金子就哗哗到手了。从浩劫之战以来,一直都是这样的。你们每个人都给了我一大笔钱。
Лучший контракт в моей жизни. Всего-то надо было завалить пару никому не нужных доходяг, и золото потекло рекой. С самой Великой войны он действует, между прочим. Каждый из ваших мне немало денег приносит.
凯姆的宾客可能会经过这里,然后...就会哗哗的来钱!
Может, тут пройдет какой гость Кемма. И тогда... Дзынь!
将牌收起来,然后哗哗哗洗好牌。对他眨下眼睛,并告诉他你如果能猜到他选择的卡牌,那他就得让你走。
Собрать карты и ловко перетасовать их с лихим щелчком. Подмигнуть ему и предложить: он выбирает карту, и если вы ее угадаете, то он отпускает вас.
他用刀划开另一条鱼,轻轻弹了弹刀片,一堆内脏哗哗地掉到地上。
Он вспарывает брюхо очередной рыбине, сверкая ножом, и отправляет на пол груду требухи.
这是个超棒的合约。为什么还要费其他心思呢?杀几个无知的人,金子就哗哗到手了。浩劫之战以来,一直都是这样的。你们每个人都给了我一大笔钱。
Контракт был хороший, а как иначе? Всего-то надо было завалить пару никому не нужных доходяг, и золото потекло рекой. С самой Великой войны он действует, между прочим. Каждый из ваших мне немало денег приносит.