哨子
shàozi
свисток (инструмент)
shàozi
см. 哨 2)shào zi
用金属或塑料等制成的能吹响的器物,多在集合人员、操练或体育运动时使用。shàozi
(1) [whistle]∶一种能吹出尖锐声的器物, 用于集合人、 操练或体育比赛时发号令
吹哨子
(2) [spy]∶侦探
(3) [scandal]∶地痞流氓
shào zi
1) 用来示警或作信号的发声器。
如:「吹哨子集合!」
2) 一种民歌。常伴随着劳动而唱的歌曲,多带有呼号。歌词多为即兴创作,四川称为「哨子」,北方称为「吆号子」,南方称为「喊号子」。
3) 地痞、流氓。
元.高文秀.黑旋风.第一折:「泰安神州谎子极多,哨子极广,怎生得一个护臂跟随将我去方好。」
元.无名氏.合同文字.第三折:「这里哨子每极多,见咱有些家私,假做刘安住来认俺。」
或称为「哨厮」。
shào zi
whistleshàozi
whistle1) 口哨。
2) 用竹、金属或塑料等制成的能吹响的器物。
3) 骗子,以欺诈为业的游民。
4) 在军中做侦察工作的人,即探子。
частотность: #38870
в русских словах:
синонимы:
примеры:
做了一只哨子
сделать свисток
嘴里噙着哨子
держа во рту свисток
训练中的银鬃塔布羊哨子
Свисток для обучаемого среброшкурого талбука
训练中的冰蹄牛哨子
Свисток для обучаемого ледяного копытня
吹响暗月哨子
Подуть в свисток ярмарки Новолуния
飞行管理员的哨子升级:纳沙塔尔
Улучшение свистка распорядителя полетов: Назжатар
拿着这只哨子,你只能在儿童周的这7天内使用它。当你使用它的时候,就可以和那些由你负责照看的孩子进行对话,再次使用就可以解散那个孩子。
Вот, возьми эту свистульку. Действовать она будет недолго – до конца Детской недели. Свистни в нее – и появится сирота, за которым ты обещаешь присматривать. Свистни еще раз – ребенок уйдет.
带上这只哨子。有了它,你随时都能召唤受你照顾的孤儿。你不需要照顾他太久——大概也就是儿童周这段时间。
Возьмите эту свистульку, с ее помощью вы сможете позвать своего воспитанника. Свистулька не прослужит долго, но на Детскую неделю должно хватить.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
格鲁洛克居住在雷神要塞附近的诅咒洞窟中。当你到达洞窟后,就用这只哨子召唤出霍弗。那个傻大个必定会跑来追逐野猪,你就借此机会偷来格鲁洛克的包裹,然后将它交给萨博迈恩男爵。
Груллок живет в местечке под названием Окаянная лощина. Как доберешься дотуда, выпусти Хаффера. Гронн начнет его гонять по округе, а ты потихоньку стяни его мешок и отнеси его барону Черногриву.
你愿意去北边的农地帮我采集块茎吗?你可以站在影月块茎露出根须的地方吹响这只哨子,就会有地狱野猪跑来掘出块茎!
Отправляйся на север и собери для меня эти клубни. Используй этот свисток, стоя на грядке, чтобы позвать кабана, который разроет для тебя грядку.
拿上这只哨子。我们的盟友熟悉这个声音,你可以用它来召集它们。
Возьми этот свисток – наши союзники знают его звук – и призови их под наши знамена.
到他其中的一个栖息地去,用这只哨子来召唤他。杀掉布雷瑟,把他的一根羽毛给我带来。
Доберись до одного из его гнезд и используй этот манок, чтобы вызвать его. Убей Блейта и принеси мне одно из его перьев.
我需要更多的角鹰兽,以便训练一些新来的弓箭手骑上去。再把这只哨子拿去,到埃斯图兰之塔南面的林地里召集乱羽角鹰兽。
Мне нужны еще гиппогрифы, чтобы я смогла начать обучение наших молодых лучников верховой езде. Возьми свисток и приведи сюда несколько блеклоперых гиппогрифов, обитающих возле башни Эстулана.
拿着这只哨子,尽可能多地召集我们的战士。听到你的哨声,他们就会知道自己并非孤军奋战。
Возьми этот свисток и подай с его помощью сигнал нашим воинам. Они узнают его звук и поймут, что сражаются не одни.
不过既然你愿意费心,就拿上这个羊驼哨子,把羊驼聚起来吧。我每天喂食的时候都会吹响这哨子,所以只要一听到声音,羊驼应该就会往家里跑的。
Но если ты горишь желанием помочь, возьми свисток для альпак и попробуй их собрать. Я им каждый день подаю сигнал, когда приходит время кормления, и альпаки сбегаются на звук.
拿上这个哨子。吹哨就能叫出你已同意在这个星期内所照料的孩子。当儿童周结束以后,哨子就会失去效果。
Возьми этот свисток. С его помощью ты сможешь вызывать ребенка, которого <взял/взяла> на попечение на этой неделе. По окончании Детской недели он станет бесполезным.
当你准备好以后就吹响哨子,认识一下你要照顾的孩子吧!她可是个很活泼的孩子。
Когда будешь <готов/готова>, дунь в свисток и познакомься со своей новой подопечной! Очень боевая девочка!
敲响钟,吹响哨子 - 我怎么觉得我的腰热起来了。「摸我的李子!摸我的李子!」
Говорит, говорит! И даже кричит - аж в чреслах кровь играет: "Хватай за яблочки! Хватай за яблочки!"
他这个国王就跟拿鱼的屁眼儿当哨子吹一样管用!
Да из него король, как из рыбьего гузна свистулька!
虽然杰瑞以为他击球得分,但是事实上裁判已在几秒钟前对他用手击球吹了哨子。
Although Jerry thought he had scored a try, the referee had in fact blown his whistle for a knock–on some seconds earlier.
圣教骑士哈德温给你的这个哨子带有光泽,可以吹响它唤来战信猫头鹰。
Этот блестящий свисток дал вам паладин Хардвин. С его помощью можно призвать боевую сову.
圣教骑士哈德温的状似哨子的东西躺在你的手里。
Свисток паладина Хардвина лежит у вас на ладони.
哨子般的装置放在你手中。
У вас в руке оказывается устройство, похожее на свисток.
好吧,你的幽默感一定是淹死了。银爪先生,你以为自己是谁啊?我只需要吹声哨子,我的狗就会过来把你撕成碎片。
Сдается мне, твое чувство юмора утонуло и не всплыло. Думаешь, ты тут большой человек, а, Серебряный Коготь? Да мне свистнуть достаточно, и мои псы тебя порвут от глаз до мошонки.
从你的日记中撕一页下来,写封信给哈德温,把你了解到的有关白衣净源导师在黑井矿区的活动告诉他,然后把哨子举到唇边,吹一下。
Вырвать страницу из своего дневника и написать письмо Хардвину. Рассказать все, что вы узнали о белых магистрах в Черных Копях. Поднести свисток к губам... и свистнуть.
两个哨子还没回报。这不大寻常,老天。
Два наших разведчика не вышли на связь. Это странно... Господи.
兄弟会已经占领了剑桥警察局。哨子回报,他们几乎一定会有一架垂直飞行机停在屋顶。去弄来。
Братство заняло Кембриджский полицейский участок. Разведчики сообщают, что на крыше почти всегда стоит винтокрыл. Угони его.