哪一出
nǎyīchū
см. 哪一出儿
ссылается на:
哪一出儿nǎyīchūr
диал. досл. что за спектакль; в знач. что; что такое; в чем дело; что за дела; что за цирк
你这是哪一出儿啊? Ты это чего, а?
让你弄个房屋买卖合同,你弄的这是哪一出儿呀,这里面怎么还有租金? Я тебя просил составить договор купли-продажи дома, а ты вот это что такое сделал, почему здесь еще аренда сидит?
примеры:
我还是不明白它们抓我们是为了哪一出,所以我要你帮我最后一个忙——杀进漆黑山脊,干掉它们的头脑暮光领主卡特娜拉和玛里希恩。
Я до сих пор не знаю, что у них припрятано в рукаве против нас, поэтому хочу попросить тебя о последней услуге. Отправляйся на Черную гряду и убей их вожаков, сумеречного лорда Катрану и Злобария.
请说出姓名, 您是哪一位?
Назовитесь, кто вы?
我曾愿意为你付出一切。哪怕是我的生命。
Я был готов на все ради тебя. Даже жизнь отдать.
兄弟会跟学院,分不出来哪一个比较邪恶。
Братство против Института. Сложно сказать, кто из них меньшее зло
所以……你觉得是哪一种?有东西想进去,还是有东西想出来?
И что тут произошло? Кто-то хотел проникнуть внутрь или вырваться наружу?
背靠背站着,这样我们就能看出你们俩哪一个高了。
Stand back to back and we'll see which of you is taller.
那你们当中哪一个更值得活下来?来,说出你们的理由。
Итак, кто из вас заслуживает, чтобы ему сохранили жизнь? Давайте, убеждайте меня.
合成人有时候很难捉摸,哪一个会突然冲出来都不知道。
Есть нечто жуткое в этих синтах. Никогда не знаешь, когда они оживут.
就好像他们知道我们会在哪出现一样。那是……两天前的事了。
Они точно знали, где мы. Кто же выдал? Это было... ну да, два дня назад.
讲一件有用的事。一,我怕你。如果你说出哪怕一件有意义的事,我会给你 100 美元。
Скажи одну здравую вещь. Всего одну. Заклинаю тебя. Дам тебе сто долларов, если ты скажешь что-нибудь, что имеет хоть какое-нибудь отношение хоть к чему-нибудь.
没人知道他们去了哪里,但有时树木会低声说出一个名字:
Никто не знает, куда они ушли, но деревья шепчут порой одно слово:
脚印都是一类的。它们不会因为你正确分辨出它们不属于哪一类而向你祝贺。
Все отпечатки одного типа. От того, что ты поймешь, к какому типу они ∗не∗ относятся, тебе ни холодно, ни жарко.
因为你必须做出决定,迪玛。你支持哪一方?我站在原子之神这一方。
Потому что вам нужно принять решение, ДиМА. На чьей вы стороне? Я на стороне Атома.
无论是哪一种,现在都快把「神之心」交出来吧,别让我自己来取!
Это не имеет значения. Отдай мне Сердце Бога. Не заставляй меня применять силу.
他们的线在我手中出现,我颤抖了。我该接着编织出哪一件失败的事情呢?
Я содрогалась каждый раз, когда их нити оказывались у меня в руках. Какие неудачи и падения мне придется выткать на этот раз?
纸张渐渐被墨水铺满,浸泡在一片闪亮的黑色中。没有哪一行数据是特别突出的。
Блестящая чернота чернил начинает заполнять бумагу. На листе не видно ни строчки данных.
当时我们正在搜索南边的废墟,不知从哪儿突然冒出一群魔古族袭击了我们。
Мы обыскивали руины к югу отсюда, когда могу свалились на нас из ниоткуда.
пословный:
哪一 | 一出 | ||
1) который? какой? который из них? что? (из определённого числа)
2) какой бы ни был, какой бы ни случился, любой
|
1) акт (действие) пьесы (также—一出儿 yīchūr)
2) раз, разок (напр. ругнуть, ударить, также —一出子 yīchūzi)
|