哭丧着脸
kūsangzhe liǎn
с кислым выражением лица; с вытянутой физиономией 脸上表现出不高兴的样子
ссылки с:
哭丧著脸kūsangzhe liǎn
с кислым выражением лица; с вытянутой физиономиейплаксивый выражение; плаксивое выражение
kū sɑng zheliǎn
心里不痛快,脸上流露出很不高兴的样子。kūsangzhe liǎn
[put on a long face; wear a long face; go around with a long face]脸上表现出不高兴的样子
kū sāng zhe liǎn
脸色难看、不高兴的样子。
如:「自从家里遭了小偷后,他就老是这样哭丧着脸,好像世界末日了一样。」
kū sang zhe liǎn
to pull a long face
to wear a mournful expression
kū sang zhe liǎn
put on a long face; go around with a long face; a woebegone look; disconsolately; One looks mournful as if in bereavement.; One's face was glum.; wear (pull) a long face; with a mournful facekūsangzhe liǎn
put on a long face【释义】心里不愉快,脸上显出不高兴的样子。
心里不痛快,脸上流露出沮丧或不高兴的样子。
частотность: #26598
синонимы:
примеры:
道歉可还不够,奥苏斯。有一大堆金子正岌岌可危,哭丧着脸可弄不回它们。
Одного прости маловато будет, Орт. На карту поставлена куча золота, и расшаркивания не помогут вернуть ее.
她手捂着脸哭泣。
Она роняет голову на руки и плачет.
她用手帕捂着脸哭泣。
She was weeping into her handkerchief.
唉,不聊了,我还得做生意呢,老是丧着脸可不行啊…
Эх, и говорить об этом не хочу. С кислой миной торговлей заниматься никак нельзя, не так ли?
其实我以前也像是那边的造船工李锤子一样,总是丧着脸。
О, раньше я всегда ходил с очень серьёзным выражением лица, совсем как Молот Ли.
пословный:
哭丧 | 丧着脸 | ||
1) оплакивать, (голосить) по умершему
2) ныть, плакаться; унылый, мрачный, удрученный
|