唐泰恩
_
Дун Тынне
примеры:
没错吧?有山谷的美景,天气好的时候还看得到唐泰恩。
Правда? Прекрасный вид на всю долину. В ясную погоду можно даже разглядеть очертание Дун Тынне.
戴米恩·图尔率领的公国卫队协助杰洛特进攻唐泰恩。这是女公爵的旨意。作战简报的地点就在狄拉夫曾冷血杀死拉阔司公爵的磨坊。
Воля княгини была такова, чтобы в штурме Дун Тынне Геральту помогали ее гвардейцы под командованием Дамьена. Военный совет перед атакой должен был проходить на той самой мельнице, где Детлафф убил графа де ла Круа.
你有了新的任务。你必须前往唐泰恩,如果席安娜在那里,你一定要把她找出来。
Твоя миссия обретает новое значение. Отправляйся в Дун Тынне, и если Сианна все еще там, найди ее.
在唐泰恩寻找席安娜与蕾娜
Найти Сианну и Рену в Дун Тынне.
唐泰恩的那场大屠杀,你也用上了你的屠刀了吗,巴尔维坎的屠夫?
Резня в Дун Тынне - тоже твоя работа, Мясник из Блавикена?
陶森特最大的市场满是各形各色的摊位,有着来自世界每个角落的商人。大家说在鲍克兰市场找不到的东西,跑遍全世界也找不到。除了各种品牌与年分的葡萄酒外,这里还可以买亚戴索出产的石板、巴善农场出产的陶森特美丽诺羊毛,还有唐泰恩橄榄园出产的橄榄油。
Заполненный многоцветными прилавками и товарами со всех краев света, рынок - самая большая торговая площадь в Туссенте. Говорят, если какого-то товара нельзя найти на рынке в Боклере, такого товара точно не существует. Помимо вина самых разных марок и урожаев здесь можно найти знаменитый сланец из Ардаизо, руно туссентских мериносов из Базана, а также самые лучшие оливки из оливковых рощ Дун Тынне.
进攻唐泰恩期间,杰洛特发现自己多了两位意外的盟友,正是雷吉斯与狄拉夫。在两名高等吸血鬼协助之下,猎魔人如同横扫辛特拉的尼弗迦德军队一般势如破竹地攻入城堡。最终,他们如愿以偿在城堡中找到了席安娜。然而,席安娜早已不是那个多年前被驱逐出宫的年轻女士。她就是蕾娜,也正是狄拉夫被绑架的挚爱。猎魔人和他的同伴得知,正是她控制辛特拉人,命令他盗窃桑格烈葡萄酒与公国珠宝。也正是她给狄拉夫送去受害者名单。遭到蒙蔽的吸血鬼费尽全部气力才按奈住将她当场撕碎的怒火。心灰意冷的吸血鬼订下会面的时间和地点,要求席安娜在三天后前往迪
Во время боя за замок Дун Тынне к ведьмаку присоединились нежданные союзники: Регис и Детлафф. Как нетрудно догадаться, ведьмак и два высших вампира прошли по замку, как пожар по Цинтре. В конце концов они достигли комнаты в башне, где ведьмак рассчитывал встретить Сианну... Так и произошло. В тот же момент открылось, что Сианна - это не только изгнанная много лет назад княжна, но также Рена, пропавшая возлюбленная Детлаффа. Получалось, что именно она заказала Цинтрийцу похитить вино и драгоценность, а также посылала заказы на очередных жертв. Детлафф с трудом удержался, чтобы не разорвать ее на куски, и назначил новое место встречи. У девушки было три дня, чтобы явиться в Тесхам Мутна и все объяснить. Ведьмак же оказался между молотом и наковальней: с одной стороны, его ждал объятый яростью вампир, с другой же - княгиня Анна-Генриетта, которая пожелала для себя голову Детлаффа на серебряном подносе.
你知道有多少人守着唐泰恩吗?
Знаешь, сколько людей будет оборонять Дун Тынне?
唐泰恩是什么?
Дун Тынне? Что это за место?
杰洛特独自前往唐泰恩,留下雷吉斯看管狄拉夫。至少计划原本如此。然而计划总是赶不上变化。吸血鬼利用鸟类伙伴跟踪杰洛特的行踪,因此才能在杰洛特身处险境的瞬间出手相救。唐泰恩很快便血流成河。
Геральт отправился в Дун Тынне один. Регис должен был наблюдать за Детлаффом. Уговор уговором, но жизнь идет своим чередом. Оказалось, что вампиры следили за ведьмаком при помощи птиц. Благодаря этому Регис узнал, что Геральт попал в беду. Вампиры среагировали молниеносно, и вскоре после этого Дун Тынне захлебнулся кровью.
唐泰恩堡垒的历史,蝶翁着
История замка Дун Тынне, написанная пером Ле Папильона
唐泰恩…我记得这地方,一直到几年前都还是废弃的遗迹。
Дун Тынне... Я помню это место. Несколько лет назад оно было заброшено.
不,雷吉斯,我不能冒这个险。你设法把狄拉夫留在这里,我去唐泰恩一探究竟。
Нет, Регис. Мы не можем рисковать. Задержи Детлаффа, а я отправлюсь в Дун Тынне.
打败守卫,到达唐泰恩城堡的堡垒
Победить стражников и пробраться в крепость Дун Тынне.
我要去唐泰恩一趟。
Знаю. Я отправляюсь в Дун Тынне.
猎魔人在唐泰恩城堡中遇见了罗德烈克。这位年迈的骑士曾经犯下许多错误,但对一帮匪徒打开自家城堡的大门是他毕生最大的错误。说服他的不是别人,正是女公爵的姐妹,席安娜。这位年轻女子显然俘获了唐泰恩领主的心,或者仅仅撩起了他的欲望。达成目标后,她便将其玩弄在鼓掌之间。有趣的是,罗德烈克似乎对席安娜相当了解,却对她遭到绑架一无所知。质问这位负伤的骑士后,杰洛特动身前往城堡的主楼,希望找到安娜·亨利叶塔亲爱的姐妹。
За стенами Дун Тынне ведьмак встретил Родерика, старого рыцаря, который совершил в жизни множество ошибок, но самой серьезной из них стало то, что он оказал гостеприимство разбойничьей ганзе. Сделать это его уговорил не кто иной, как Сианна, сестра Анны-Генриетты. Девушка просто влюбила в себя владетеля Дун Тынне и обвела его вокруг пальца. Что интересно, хотя Родерик хорошо знал Сианну, он никогда не слышал ни о каком похищении. Выслушав раненого рыцаря, Геральт направился в сторону замка, где в одной из комнат должна была находиться сестра Анны-Генриетты.
杰洛特,幸好你来了。准备好攻击唐泰恩了吗?
Геральт, хорошо что ты здесь. Готов идти на Дун Тынне?
听说唐泰恩的攻击事件没有?
Слышал о нападении на Дун Тынне?
唐泰恩的罗德烈克必须以叛国罪和勒索罪受审。
Родерик из Дун Тынне ответит за измену и соучастие в шантаже.
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
嗯…我碰上了唐泰恩的领主罗德烈克。他告诉我席安娜在哪里了。
Да... Я наткнулся на Родерика, хозяина Дун Тынне. Он сказал, где Сианна.
席安娜幼年时被驱逐出境…但是她最近卷土重来。她搬进了唐泰恩,还把这里变成了强盗据点。
Сианну изгнали из дворца, когда она была ребенком... Теперь она вернулась, нашла убежище в Дун Тынне и отсюда командовала шайкой бандитов.
杰洛特从唐泰恩山顶下山时,遇见一位负伤的酿酒师恳求他的帮助。这位酿酒师用作储藏酒桶的地下室,被怪物霸占!
Спускаясь из замка Дун Тынне Геральт наткнулся на раненого винодела, который молил о помощи: в пещере, которую бедняга приметил для склада, завелись какие-то чудовища!
辛特拉人当晚现身的目的是偷取陶森特之心。它是晚会女主人欧立安娜拥有的一件公国珍宝。猎魔人无法质问这名窃贼,因为他在试图携带赃物潜逃时惨死。但他留下一条指向唐泰恩城堡的线索。于是那里便成为猎魔人的下一个目的地。然而,要袭击这座由众多骑士把守的要塞却并不容易。意料不到的是,安娜·亨利叶塔给攻打城堡增添了新的难题。她交给猎魔人一个额外目标,希望他在那里找到自己的姐妹席安娜。因为这名窃贼不但取得了一桶公国美酒,接着又设法偷取一件曾经属于席安娜的珠宝。这使她怀疑自己的姐妹就在唐泰恩城堡当中。女公爵安娜叶塔竟然还有一
Как оказалось, Цинтриец появился на приеме, чтобы украсть Сердце Туссента - драгоценность княжеского рода, которая находилась во владении Орианы, хозяйки вечера. Ведьмаку однако не довелось допросить вора, ибо тот погиб при краже. И все-таки он оставил после себя след, который вел в замок Дун Тынне, быстро ставший следующей целью ведьмака. Однако чтобы задача ворваться в замок, полный рыцарей, не казалось столь простой, Анна-Генриетта усложнила ее. Заметив, что вор сперва пытался украсть княжеское вино, а затем драгоценность, в прошлом принадлежавшую Сианне, сестре Анны-Генриетты (новость о ее существовании удивляет меня столь же сильно, как и моих читателей: кто бы мог ожидать, что у Анариетты есть сестра, тем более - еще более вздорная, чем она сама?!), княгиня догадалась, что оная Сианна также может находиться в Дун Тынне, и велела ведьмаку ее отыскать. Подходящим завершением этого причудливого дня стала вечерняя сценка: за одним столом сидели княгиня Туссента, древние вампиры и дотошный ведьмак. Они беседовали о природе охоты на чудовищ и о платьях с глубоким разрезом.
唐泰恩是座单纯的综合结构,有好几栋建筑,四周围了墙。中心就是堡垒,不久前才由这座城堡的骑士长子罗德烈克所修复的。
Значит так, Дун Тынне состоит из нескольких зданий, окруженных стеной. Центральную часть занимает замок. Родерик его недавно отремонтировал.
唐泰恩的山坡一直是蛮荒之地。想来这里开创事业的人,听到“魁伟者”华沙里斯的血腥故事,就吓到不想来了。再说这个地区也没出产过什么名酒,大家更没理由克服恐惧。不过,这庄园最近一任园主,是一位名叫罗德烈克的贵族,他决定从布列薛与桑司雷多谷开始,直到山上的城堡为止,沿着山坡一路种植葡萄藤。不过为了保险起见,他也种了风险低得多的橄榄树。
Кровавая легенда о Вальгериусе Удалом с упехом отпугнула местных предпринимателей от Дун Тынне. Холмы, окружающие долины Блессюра и Сансретура никогда не производили вина, достойного упоминания в истории. Несмотря на все это, новый владетель имения, благородный Родерик, решил вернуть в Дун Тынне виноград. Природная осторожность, однако, продиктовала ему также разводить здесь менее капризные оливковые деревья.
这是唐泰恩领主的家族纹章。那座城堡的现任领主很喜欢打猎…也许这就是我们的下一个线索?
Это родовой герб Дун Тынне. Хозяин этого замка страстный охотник... Может быть, пойдем по этому следу?
仔细听着。我已经知道勒索者的位置了,他们的据点在唐泰恩城堡。
Слушай меня внимательно. Мне удалось узнать, где шантажисты. Они сидят в замке Дун Тынне.
酿酒师的委托:唐泰恩山侧
Заказ виноделов: холмы Дун Тынне
造访那赛尔国王的宫殿时,华沙里斯爱上了美丽的希特甘德公主,但她却早已与马提那王子订下婚约。华沙里斯无视政治联姻安排,掳获了公主的心,两人一同私奔到陶森特。不肯就此罢休的马提那王子追踪了这对命中注定的情侣。以勇气和力量闻名的华沙里斯杀死了他的敌人,并带着他的爱人回到了他的家族庄园,唐泰恩。
Вальгериус, прозванный Удалым, будучи с визитом при дворе короля Назаира, влюбился без памяти в королевскую дочь, прекрасную Хельгунду, которая уже была обещана принцу метиннскому. Вальгериус же, не ставя династические браки ни во что, разжег в принцессе страсть, и вместе они бежали в Туссент. Принц метиннский, не желая снести такое унижение, бросился вслед за любовниками. Однако же Вальгериус, не напрасно Удалым прозванный, убил соперника и вместе со своей избранницей вернулся в родной замок Дун Тынне.
妈妈们,别带你的小孩去唐泰恩的橄榄园散步。那里的确是个好地方,但是,最近有一些太过甜蜜的情侣会约在那边“享受人生”。显然他们没有其他更好的碰面地点。到处都有光屁股从树后面冒出来,让人不知道怎么跟小孩解释。所以我建议各位带小孩去其他地方散步,虽然景色可能没那么好,但肯定会正经一点。
Хочу предостеречь матерей от прогулок с детьми по оливковой роще в Дун Тынне. Место это приятное, я знаю. К сожалению, в последнее время облюбовали его для себя парочки, у которых, как видно, нет более удобного места, чтобы встречаться и предаваться похоти. Из-за деревьев то и дело высовывается какая-нибудь колышащаяся жопа, а ребенку ведь и не объяснишь, в чем тут дело. Потому для прогулок с детьми выбирайте какие-нибудь другие места, может, менее живописные, зато определенно более приличные.
事后,杰洛特出发前往唐泰恩。但出发之前,他先迫使雷吉斯保证将狄拉夫安置在安全距离之内。
В это время Геральт собирался в Дун Тынне и вынудил Региса пообещать, что в этот раз он удержит Детлаффа подальше.
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
整个交谈的过程充满着荒诞的意味。因为女公爵浑然不知自己交谈的对象正是可怕的恶兽本人。整个过程的关键结论是,勒索者将狄拉夫的爱人囚禁在一处叫唐泰恩的地方。杰洛特将雷吉斯拉到一旁,经过短暂交流,杰洛特坚定地拒绝将这一情报透露给狄拉夫,他认为这将导致严重的后果。我必须同意猎魔人的理智。失去理智的高等吸血鬼肯定会引发严重后果,而且是见血的后果。
Вся встреча носила весьма необычный характер, поскольку княгиня понятия не имела, что разговаривает с Бестией. Самым важным из того, что понял Геральт, был тот факт, что шантажисты удерживают женщину Детлаффа в месте под названием Дун Тынне. Геральт попросил Региса "на пару слов", и состоялась короткая беседа. Ведьмак решительно отказывался сообщать эту новость Детлаффу. По его мнению, это могло бы вызвать новые неприятности. Я согласен с ведьмаком. Высший вампир, который теряет контроль над собой, это всего неприятности. И притом большие.
在唐泰恩,杰洛特被卷入一场对抗强盗的战斗。然而强盗却占了上风。如果没有援军及时赶到,没人知道这场战斗会如何收场。杰洛特的吸血鬼好友派了几只鸟一路跟随着他。多亏了它们,狄拉夫和雷吉斯才能在紧要关头加入杰洛特的战斗。
В Дун Тынне Геральт ввязался в бой с бандитами, силы которых были значительны, и неизвестно еще, как бы все кончилось, если бы не подоспела подмога. Оказалось, что за Геральтом следили птицы, которые были на службе вампиров. Благодаря этому Детлафф и Регис появились в Дун Тынне в самый напряженный момент боя.
我们已准备好突袭唐泰恩了。
Будем штурмовать Дун Тынне.
пословный:
唐 | 泰恩 | ||
1) тк. в соч. дикий; нелепый
2) Тан (династия)
|