唐泰恩的罗德烈克
_
Родерик из Дун Тынне
примеры:
猎魔人在唐泰恩城堡中遇见了罗德烈克。这位年迈的骑士曾经犯下许多错误,但对一帮匪徒打开自家城堡的大门是他毕生最大的错误。说服他的不是别人,正是女公爵的姐妹,席安娜。这位年轻女子显然俘获了唐泰恩领主的心,或者仅仅撩起了他的欲望。达成目标后,她便将其玩弄在鼓掌之间。有趣的是,罗德烈克似乎对席安娜相当了解,却对她遭到绑架一无所知。质问这位负伤的骑士后,杰洛特动身前往城堡的主楼,希望找到安娜·亨利叶塔亲爱的姐妹。
За стенами Дун Тынне ведьмак встретил Родерика, старого рыцаря, который совершил в жизни множество ошибок, но самой серьезной из них стало то, что он оказал гостеприимство разбойничьей ганзе. Сделать это его уговорил не кто иной, как Сианна, сестра Анны-Генриетты. Девушка просто влюбила в себя владетеля Дун Тынне и обвела его вокруг пальца. Что интересно, хотя Родерик хорошо знал Сианну, он никогда не слышал ни о каком похищении. Выслушав раненого рыцаря, Геральт направился в сторону замка, где в одной из комнат должна была находиться сестра Анны-Генриетты.
唐泰恩的罗德烈克必须以叛国罪和勒索罪受审。
Родерик из Дун Тынне ответит за измену и соучастие в шантаже.
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
嗯…我碰上了唐泰恩的领主罗德烈克。他告诉我席安娜在哪里了。
Да... Я наткнулся на Родерика, хозяина Дун Тынне. Он сказал, где Сианна.
唐泰恩是座单纯的综合结构,有好几栋建筑,四周围了墙。中心就是堡垒,不久前才由这座城堡的骑士长子罗德烈克所修复的。
Значит так, Дун Тынне состоит из нескольких зданий, окруженных стеной. Центральную часть занимает замок. Родерик его недавно отремонтировал.
唐泰恩的山坡一直是蛮荒之地。想来这里开创事业的人,听到“魁伟者”华沙里斯的血腥故事,就吓到不想来了。再说这个地区也没出产过什么名酒,大家更没理由克服恐惧。不过,这庄园最近一任园主,是一位名叫罗德烈克的贵族,他决定从布列薛与桑司雷多谷开始,直到山上的城堡为止,沿着山坡一路种植葡萄藤。不过为了保险起见,他也种了风险低得多的橄榄树。
Кровавая легенда о Вальгериусе Удалом с упехом отпугнула местных предпринимателей от Дун Тынне. Холмы, окружающие долины Блессюра и Сансретура никогда не производили вина, достойного упоминания в истории. Несмотря на все это, новый владетель имения, благородный Родерик, решил вернуть в Дун Тынне виноград. Природная осторожность, однако, продиктовала ему также разводить здесь менее капризные оливковые деревья.
пословный:
唐泰恩 | 的 | 罗德 | 烈 |
1) пылающий; жаркий, знойный
2) тк. в соч. страстный; непреклонный; геройский
3) тк. в соч. яростный; ожесточённый
4) сильнодействующий; крепкий
|
克 | |||
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|