唾手可取
tuò shǒu kě qǔ
см. 唾手可得
ссылается на:
唾手可得tuòshǒu kědé
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано обр. раз плюнуть; дело в (практически) шляпе; как два пальца об асфальт; легко доставаться
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано обр. раз плюнуть; дело в (практически) шляпе; как два пальца об асфальт; легко доставаться
tuò shǒu kě qǔ
很容易就能得到。同唾手可得”。tuò shǒu kě qǔ
唾手,往手掌上吐唾沫。唾手可取比喻极容易得到。
新唐书.卷一○五.褚遂良传:「讨其逆,夷其地,固不可失,但遣一二慎将,付锐兵十万,翔旝云輣,唾手可取。」
亦作「唾手可得」。
同“唾手可得”。
《新唐书‧褚遂良传》:“但遣一二慎将,付锐兵十万,翔旝云輣,唾手可取。”
примеры:
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
那座岗哨已经唾手可得。
Скоро этот аванпост будет нашим.
一个更美好的世界本来唾手可得。
Мы могли сделать мир лучше.
别听他的。我的数据指出启发并非唾手可得。
Не слушайте его. Согласно моим данным, просветление никогда не обходится так дешево.
啊呸!巨额财宝本该唾手可得,现在却丢了!!
Ах, дьявол! Ведь эти сокровища были так близко...
为何要花钱购买稍後便唾手可得的东西?不。
Зачем мне платить за то, что я могу прийти и взять силой? Мой ответ: нет.
任何成绩都不是唾手可得的,必须付出艰苦的劳动。
Любые успехи не являются легкодоступными, обязательно нужно прикладывать большие усилия.
科学上没有唾手可得的事,都需要经过艰苦的努力。
В науке нет ничего простого, всего нужно добиваться усердным трудом.
「它源于自然,遍布四周,唾手可得。你倒说说,我哪里做得不妥。」
«Он натуральный, он всюду вокруг нас, и его можно брать, сколько хочешь. Вот скажи мне, неужели я в чем-то неправ?»
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整个城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整座城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
我希望周围没有猛兽,否则市长会变成它们唾手可得的猎物。
Надеюсь, рядом нет крупных хищников, не то на мэра тут же начнется охота.
来谈谈钱的事吧。我就直说了——你有一大笔钱唾手可得…只要你遵循一点建议。
Поговорим о деньгах. Ты можешь порядочно заработать, главное - слушай, что тебе говорят.
我没有用卡尔森给的钥匙就逃离了欢乐堡。自由唾手可得,我已经能感觉到了!
Мне удалось бежать из форта Радость. Я на шаг ближе к свободе. Увы, ключ, который Зверь получил от Карсона, так и остался без употребления.
你在开玩笑吧!不要因为是件唾手可得的事就去做,我们没有权利动那笔钱。
Ты шутишь! Да, это легко, но это не значит, что мы должны так делать. Мы не вправе брать эти деньги.
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
幸运的是,我对此很熟悉。你要把沙德拉碎裂的部件带给我,我会帮你将她带到这个唾手可得的位面里来。
По счастью, я знаком с призыванием богов. Принеси мне останки Шадры, а я помогу тебе вызвать ее в наш мир.
пословный:
唾手 | 可取 | ||
[как] поплевать на руки (обр. в знач.: легко, раз плюнуть)
|